obrydzien [ Generaďż˝ ]
Jak to będzie po angielsku
"Czy chciałbyś aby materiał był matowy taki jak na obrazku?"
Damian1539 [ Legend ]
Translator, ja angielskiego umiem średnio.
czarli_122 [ Konsul ]
"You would like, that material was mat such how on a picture?"
viesiek [ Deculture! ]
Would you like the material to be mat, like in the picture?
Tru tru, mój błąd :p
Snakepit [ aka Hohner ]
Jak dl amnie to: "Would you like this material to be mat/dull as (chyba że as mat as on...jak nie to like) on this picture?"
Kurna jak ja dawno angielskiego nie używałem :/ Coś pochrzaniłem chyba.
obrydzien [ Generaďż˝ ]
właśnie mam problem jakiego dokladnie trybu użyć po 'material' czy be, to be, was...
szymonmac [ Legend ]
"Would you like that material to be matt, like in the picture?"
[ed] Poprawione :)
hipppciu [ For Teh Lulz ]
Viesiek dobrze podał.
Slasher11 [ Senator ]
Możecie nazwać mnie przewrażliwionym, ale jak widzę "on the picture" to mi się nóż w kieszeni otwiera. Nie róbcie kalek językowych, dobrze radzę.
Snakepit [ aka Hohner ]
Teraz juz mi się posrało. ide sprawdzić jak się używa tego on/at itd.
axel1112 [ Centurion ]
Would you like the material was so dull as the picture? na 100%
Snakepit [ aka Hohner ]
Would you like the material was so dull as the picture? na 100%
na 100% NIE :] właśnie mniejwięcej napisałeś "Czy chciałbyś (by) materiał był matowy jak obrazek"
Niech się wpisze osoba co angielskim posługuje się na co dzień. Sam jestem ciekaw jak to będzie 100% poprawnie.
hipppciu [ For Teh Lulz ]
Jaki ja głupi jestem... Niby niewyspany po studniówce, ale taki byk zrobić... O.o
Would you like the material to be mat like in the picture?
nagytow [ Firestarter ]
Slasher11 --> Lol. Moze zamiast krytykowac podalbys poprawna wersje?
czarli_122 [ Konsul ]
"Czy chciałbyś aby materiał był matowy taki jak na obrazku?"
"You would like, that material was mat such how on a picture?"
Wpiszcie sobie w słowniku na necie to zobaczymy
Na przyszłość polecam słownik
kubomił [ Legend ]
Would you like to material be mat, like in the pic?
[15]no, no brawo :D
viesiek [ Deculture! ]
lol @ [15]
Robert542 [ Legend ]
In the picture.
In the picture.
In the picture.
In the picture.
In the picture.
sajes [ Jagiellonia Bialystok ]
IN the picture !
spóźniony
Snakepit [ aka Hohner ]
Ja serio w tym momencie zgłupiałem bo jedni mówią ON, inni AT a jeszcze inni IN. I weź tu człowieku zapamiętaj ;)
kamyk_samuraj [ Legend ]
IMO - jeśli coś jest narysowane na obrazku - to IN
jeśli coś na obrazku stoi (albo np. rama brudna) - to ON
Nimreh [ Konsul ]
Ja zawsze myślałem że się tylko mówi "in the picture", ale jednak nie :D
kubomił [ Legend ]
ON używa się tylko jak COŚ na CZYMŚ leży. (w tym przypadku jak na fotce leży naprzykład jakiś przedmiot)
IN używamy jak COŚ się znajduję/przedstawia zdjęcie (Np. In the picture I see sthg...)
AT używamy zaś tylko w wyrażeniu "to look at the picture".
---------------------------------------------------------
[24] no offence, but you ain't wise.
czarli_122 [ Konsul ]
Would you like the material to be mat like in the picture?
A czy zapragnęliście by, byle materiał był matowym podobnie w obrazie?
sprawdzcie lepiej w słowniku,co gdzie ma być
Snakepit [ aka Hohner ]
ON używa się tylko jak COŚ na CZYMŚ leży. (w tym przypadku jak na fotce leży naprzykład jakiś przedmiot)
IN używamy jak COŚ się znajduję/przedstawia zdjęcie (Np. In the picture I see sthg...)
AT używamy zaś tylko w wyrażeniu "to look at the picture".
Dzięki :) I tak tego nie zapamiętam ;)
Ale muszę przyznać, że ON the picture samo z siebie na dzień dobry przychodzi do głowy niestety...
Azerko [ Alone in the wild ]
wydaje mi sie ze bedzie tak jak napisal szymonmac
kubomił [ Legend ]
Snakepit - ON przychodzi samo do głowy i to jest normalne ;) nieskromnie powiem że mi się nie myli :P
viesiek [ Deculture! ]
czarli -> Mylisz słownik z translatorem... Zbyt dobrze to tobie nie wychodzi ><
czarli_122 [ Konsul ]
viesiek---->najpierw naucz się ortografii,a tak wogóle to przetumaczyłem wyraz na J.Angielski...
I jestem czarli_122,bo już myślełm że z kim innym mnie pomyliłes..
kubomił [ Legend ]
[29] sęk w tym, że w angielskim nie tłumaczymy dosłownie.
Slasher11 [ Senator ]
Niech się wpisze osoba co angielskim posługuje się na co dzień. Sam jestem ciekaw jak to będzie 100% poprawnie.
Angielskim posługuję się na co dzień, jednak za żadnego eksperta się nie uważam. Ja bym po prostu powiedział tak:
Would you like the material to be matt like the one pictured here?
viesiek [ Deculture! ]
czarli_122 (przepraszam najmocniej, nie chciałem Cię urazić) -> Niszczysz mnie, człowieku. >< Ortografii? Być może taki ze mnie idiota, że nawet własnych błędów nie widzę, a co więcej mam najwyraźniej jakiś wybrakowany słownik w przeglądarce, ale ani ja, ani Opera błędów nie widzimy. Byłbyś na tyle łaskawy by mnie oświecić? Proszę.
Montera [ Michael Jackson zyje ]
czarli_122 -> Dzieci, które dopiero, co poszły do szkoły i korzystają z translatora, by przetłumaczyć cokolwiek powinny się tutaj nie wpisywać, dobrze Ci radzję. Nie można niczego tłumaczyć dosłownie w j. ang.
kubomił [ Legend ]
czarli - a właśnie, gdzie ty te błędy ortograficzne vieska widzisz? :O
Ragnus [ thrash ]
Czy chciałbyś aby materiał był matowy taki jak na obrazku?
Would you like the material to be as matt as the one on picture?
Nie chcę kolejnego bana :( [ Generaďż˝ ]
Ssack my dick