GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

tłumaczenie klauzul umownych na angielski

15.01.2010
11:30
smile
[1]

naughty_girl87 [ Konsul ]

tłumaczenie klauzul umownych na angielski

witam

tak jak w temacie, na zaliczenie mam przetłumaczyć dwie klauzule umowne na angielski, zrobiłam to ale nie jestem pewna czy dobrze. byłabym bardzo wdzięczna gdyby ktoś to sprawdził i poprawił błędy. z góry dzięki.


Strony ustaliły wartość pojazdu określonego w niniejszej Umowie (wraz z
wyposażeniem) na kwotę 30 000 PLN.
The parties established the value of the vehicle subject of the contract (including endowment) on the amount of 30 000 PLN.

Sprzedawca przenosi niniejszym na rzecz Kupującego własność pojazdu
określonego w niniejszej Umowie.
The seller transfers to the purchaser the ownership of the vehicle subject to this contract.

15.01.2010
11:44
[2]

smalczyk [ Senator ]

The parties estimated the value of the vehicle specified in the agreement (including fittings) on the amount of..

A vendor transfers in favour of a buyer the ownership of the vehicle specified in the agreement.

15.01.2010
11:56
smile
[3]

Boroova [ Gwiazdka ]

Smalczyk napisal prawie dobrze. Ja bym zasugerowal:

The parties estimated the value of the vehicle (including fittings) specified in this agreement at the amount of 30,000zl.

The seller hereby transfers the ownership rights of the vehicle to the buyer, as specified in this agreement.

15.01.2010
11:58
[4]

naughty_girl87 [ Konsul ]


smalczyk ------> dzięki wielkie :)

byłabym wdzięczna za sprawdzenie także tego, tym razem tłumaczyłam na polski.

Matters Requiring Joint Decision of the Partners. Notwithstanding the rights, power and
authority given to the Managing Partner pursuant to Section 9.1 hereof, the rights, power and
authority of the Managing Partner shall not include the activities set forth in this Section 9.2.

Sprawy wymagające wspólnej decyzji wspólników. Pomimo uprawnień i kompetencji przyznanych zarządzającym wspólnikom stosownie do paragrafu 9.1, uprawnienia i kompetencje zarządzających wspólników nie obejmują czynności określonych w niniejszym paragrafie 9.2.

15.01.2010
12:02
[5]

smalczyk [ Senator ]

Jedyny 'bład' jaki widzę to forth jako 'niniejszy' powinno byc 'dalszy'.
Reszta git (ew. korekty do Boroovy :)

15.01.2010
12:05
[6]

naughty_girl87 [ Konsul ]

ale zastanowiło mnie 'this' bo to znaczy 'tym' i dlatego tak przetłumaczyłam.

dzięki wielkie za pomoc :)

15.01.2010
12:06
[7]

smalczyk [ Senator ]

Dokladnie chodzi o 'umieszczone dalej w tym rozdziale 9.2'

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.