HARY76 [ Centurion ]
I'm drunk and your still ugly!
Chciałbym komuś kupić bluzę.Ale jest tam napis.Jak można go przetłumaczyć.Żeby to nie było coś głupiego."I'm drunk and your still ugly"
Tomcio_666 [ Knight of Cydonia ]
Jestem pijany, a Ty nadal jesteś brzydka.
Jamkonorek [ Jandulka ]
"Jestem pijany a Ty wciąż brzydki" ?
Dessloch [ Legend ]
"I'm drunk and your still ugly"
Jestem pijany i twoje dalej brzydkie
ale jak chcesz poprawne przetlumaczenie to zapytaj
zamiast your: "YOU'RE"
wtedy ciut wiecej sensu by mialo....
Hard as Stone [ Inkwizytor ]
myślę, że "your" to coś w stylu narzecza Gungan co znaczy "twoja"
Czyli całe zdanie znaczy " Jestem pijany ale twoja ciągle brzydka" co tylko potwierdza moją tezę o pochodzeniu tego zdania z języka gunganów
Chociaż dla pełnej poprawności warto byłoby dodać słówko "być". Powyższa forma, choć w zaniku, jest dość często spotykana w potocznej rozmowie na Naboo
yakuz [ YUM YUM ]
^ Jestem pijany i twoja byc ciagle brzydkie?
Dessloch [ Legend ]
sam jestes gungan hard
yazz_aka_maish [ Legend ]
Nie wiem czy taki napis jest na bluzie czy sam chcesz taki umiescic, prawdopodobnie jednak ktos sie po prostu pomylil. To bylo jakos tak:
"Jestem pijany, ale jutro bede trzezwy, zas ty wciaz bedziesz brzydka."
Toshi_ [ Got sarcasm? ]
Hard as Stone - to zdanie w "języku" gunganów wyglądałoby bardziej jak "Mesa drunk and Yousa still ugly!" ;]
Speed_ [ Mąka ]
A może "jestem pijany a twoja [pusia] jest ciągle brzydka"
W nawias można różne rzeczy powstawiac.

herflik26 [ Konsul ]
nie to oznacza :
mam na imie Piotruś
PatriciusG [ Legend ]
GOŚĆ JEST PIJANY! Po co ma dbać o poprawną formę gramatyczną ;)
Bullzeye_NEO [ 1977 ]
to jest cytat z churchilla przeciez
Bessie Braddock: Winston, you are drunk, and what's more, you are disgustingly drunk.
Churchill: Bessie, my dear, you are ugly, and what's more, you are disgustingly ugly. But tomorrow I shall be sober and you will still be disgustingly ugly.
Dessloch [ Legend ]
yazzaka nie pomylil.
sa take koszulki z tym napisem... ale nie your a you're
.:Jj:. [ Legend ]
"Wyrwałeś mnie z małego miasteczka, zrobiłeś dziecko i uciekłeś."
cotton_eye_joe [ maniaq ]
myślę, że "your" to coś w stylu narzecza Gungan co znaczy "twoja"
to by było chyba coś w stylu 'yousa'
preDratronIX [ Generau ]
A mi się to kojarzy nie wiem czemu ale z Call of Duty WaW, gdzie nikolai czasem przygaduje... ehh może źle usłyszałem ale tak mi się zdawało.
smalczyk [ Senator ]
Dessloch ---> moim zdaniem autor zacytował poprawnie. Napis na bluzie kierowany jest do dyskotekowych dresów - podchodzisz do takiego w remizie narąbany w trzy dupy, dumnie wypinasz pierś i cieszysz się, że kolejny koleś z łańcuchem ni w ząb nie rozumi inglisza.

Hard as Stone [ Inkwizytor ]
Kurde myślałem, że tak mi to gładko przejdzie ... a ilu to znawców tego rzadkiego języka ... wybaczcie mi, ale pewnie to przez te filmy z polskim lektorem ...
Chociaż aby już było całkiem poprawnie dodałbym obrazek symbolizujący kłapanie jęzorem albo po prostu "boopjak" ....
Dessloch [ Legend ]
smalczyk--> widzialem te koszulki i bledu na nich nie bylo...
ale moze jest special edition dla dresow i smalczykow...:)