GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

zapowiedź Pool of Radiance 2

02.02.2001
12:44
[1]

NicK [ Smokus Multikillus ]

zapowiedź Pool of Radiance 2

Właśnie jestem w trakcie lekturki zapowiedzi Pool of Radiance 2 i moją uwagę przykuły 2 "buraczki" [cytaty]:

1. "...Profesje są standardowe: wojownik, paladyn, czarodziej, kapłan, łotr, strażnik, ale są także i te rzadsze jak barbarzyńca i mnich...." Hmmm, skoro strażnik jest standardową profesją, to dziwne, że nie spotykałem tej profesji w innych gierkach... Ale cóż, może w mało gierek grałem. Mam jednak takie dziwne przeczucie, że barbarzyńca i mnich to jednak znacznie częściej spotykane profesje od strażnika. A może chodziło o strażaka? ;)))))

2. "..W każdej części znajdują się domy, jaskinie i to, co wszyscy lubią najbardziej, czyli jaskinie.." No tak, nie od dziś wiadomo, że są jaskinie i jaskinie, tylko mógłby mi ktoś wytłumaczyć czym one się różnią? ;))

P.S. Troszeczkę się czepiam, ale chyba po raz pierwszy na gry-online znalazłem tego typu "buraczki"

02.02.2001
12:51
smile
[2]

leo987 [ Senator ]

Nick ---> strażnik to po prostu Ranger

02.02.2001
13:54
smile
[3]

NicK [ Smokus Multikillus ]

O ja ciemny!!! :) Ale skucha, zawsze spotykałem się z określeniem ranger (nigdy strażnik Teksasu ;)) i jakoś mi do głowy nie przyszło skojarzyć te dwie oczywiste rzeczy. Swoją drogą nie wydaje mi się, aby w grach Ranger występował częściej do Barbarian'a czy Monk'a (może się mylę).

02.02.2001
14:01
smile
[4]

leo987 [ Senator ]

Nick---> na pocieszenie powiem tylko, że bardzo lubię NHL (gry też: btw NHL95 jest najlepsza) i jest tam taka drużyna New York Rangers którą komentatorzy kretyńsko tłumaczą/nazywają "Strażnicy z Nowego Jorku". Osobiście strażnik także nie kojarzy mi się z RPGami:)))

02.02.2001
22:50
smile
[5]

Solnica [ Prefekt ]

gdzie są te jaskinie x 2 ? :))))))))))))

03.02.2001
01:16
smile
[6]

Archangel [ Pretorianin ]

Czepiacie się:) a czasami naprawdę trudno coś przetłumaczyć, np przy tłumaczeniu profesji do Anarchy Online miałem problemy z 2: Enforcer i Fixer, Enforcer to coś ala członek sił porządkowych (ZOMO) ale trzeba to ująć ładnie jednym słowem (więc nazwałem go mięśniakiem :)) a fixer to człoweik który potrafi załatwić wszystko więc jak go przytłumaczyć ( ja go nazwałem Kontaktem). Jak ktoś ma lepsze propozycje to proszę o podanie....

03.02.2001
01:36
smile
[7]

Sukkub [ Chor��y ]

Czepiacie się. Tyle lat gram w erpegi (w tym Pool of Radiance też nie jest mi obce) i obyłem się już z profesjami takimi, jak: wojownik, barbażyńca, kapłan, druid, czarodziej, łucznik, łowca, ranger, złodziej (rulez!!!) i wiele innych. Naprawdę nie ma znaczenia, czy w danym erpegu pojawi się strażnik, choćby to miał być Lord Strażnik Tajnej Pieczęci z gabinetu Tony`ego Blaira z profesją czerwonego kapturka. Liczy się, jak dana postać i jej profesja wkomponowane są w fabułę gry. Ja osobiście nie mogę doczekać się Pool of Radiance 2 ze strażnikami, czy też bez nich.

03.02.2001
08:52
smile
[8]

Adamus [ Gladiator ]

No wlasnie z tymi nazwamiami i ze zlodziejem jest roznie. W WIzards & Warriors jedną z czterech glownych profesji jest Rogue i co jak to przetlumaczyc, doslownie? Wszyskim wiadomo ze w sumie chodzi o zlodzieja. Ale jak to bedzie brzmialo lepiej łajdak czy szelma? Jeszcze najblizej jest rzezimieszek, a nie bylo by tego problemu gdyby tworcy gry nazwali ta profesje po ludzku - Thief.

03.02.2001
16:06
[9]

n0grav [ Konsul ]

a moze Rogacz :)) p.s. dalej pozostaje aktualne pytanie o 2x jaskinie?

03.02.2001
17:38
smile
[10]

NicK [ Smokus Multikillus ]

No przecież podałem oryginalny cytat. To było czyste CTRL+C i potem CTRL+V :)) Już poprawiliscie i chcecie żebym na wariata wyszedł :))) Tutaj jest nowy i już poprawiony cytat: "W każdej części znajdują się domy i to, co wszyscy lubią najbardziej, czyli jaskinie" (str 2 w 1/3 wysokosci ostatniego akapitu)

03.02.2001
17:42
smile
[11]

NicK [ Smokus Multikillus ]

Archangel -> nic prostszego jak znaleźć odpowedniki do Enforcer'a i Fixer'a. Enforcer - Karczycho Fixer - Adam Słodowy ;))))

15.03.2001
01:36
[12]

shipers [ Pretorianin ]

poczekajcie na pełną wersję dopiero komentujcie

15.03.2001
23:39
smile
[13]

boro [ Generał ]

Archangel--> skoro sa takie problemy z tymi nazwami to po co je tlumaczyc. Zostaw oryginlana nazwe. I tak kazdy gracz sie skapnie o kogo chodzi. A poza tym zawsze pozostaje troche tej "magii" jezyka angielskiego. Popatrz jak przetlumaczono np nazwy czarow z Diablo 2 (jakis chlod - jak oni na to wpadli). Moim zdaniem takie rzeczy jak nazwy wlasne powinny byc zostawione w wersji oryginalnej. Latwiej jest potem np szukac informacji w zagranicznych serwisach. Nie wiem czemu przetlumaczono tytul Baldurs Gate, przeciez i tak nikt nie uzywa "Wrota Baldura", bo to juz nie ma tej "magii". pozdrawiam boro

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.