obrydzien [ Generaďż˝ ]
Możecie pomóc w angielskim?
Takie zdanie do przetłumaczenia:
'Chciałem Ci wysłać dużą paczkę z dokumentami, ale okazało się, że ze względu na (cośtam), sporo z nich nie może być jeszcze pokazanych. Wysyłam zatem nieco inne papiery.'
możecie pomóc?
Aen [ Anesthetize ]
Jasne
I wanted to send you a big package of files, but it turned out that because of (costam) many of these files cannot be shown yet. That's why I'm sending you slightly different files.
obrydzien [ Generaďż˝ ]
dzieki:> ale 'ze względu na ' to na pewno bedzie 'but it turned out that because of' ?
sekret_mnicha [ fsm ]
Tak. Na pewno.
el.kocyk [ Senator ]
but - ale
it turned out - okazalo sie
that because of - ze przez, ze wgledu na
czyli jak najbardziej wszystko jest ok
Bucha [ Hashish Air Kahn ]
Aen dobrze to ujął. Jesli nie pasuje ci "...it turned..." proponuje napisac tak:
I wanted to send you big package of files but it seems that many of them cannot be shown yet. That's why I'm sending you slightly different files.
Uwazam tez ze jesli chodzi o tlumaczenie nalezy wziac poprawke na pewne kwestie, poniewaz niektorych rzeczy nie da sie doslownie przetlumaczyc i trzeba uzywac zwrotow zastepczych nie zmieniajacych sensu zdania.
obrydzien [ Generaďż˝ ]
Czy 'Przeprszam za opóźnienie' to może być 'I'm sorry for delay' ?
Boroova [ Gwiazdka ]
obrydzien --> "the delay"
Moze byc, ale mozesz tez bardziej bezosobowo - "Apologies for the delay"
edit:
Bucha podal najlepsze tlumaczenie, ale "files" zastapilbym "documents".
obrydzien [ Generaďż˝ ]
a to bedzie faktycznie lepsze boroova, dzieki