GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Możecie pomóc w angielskim?

18.12.2009
00:44
[1]

obrydzien [ Generaďż˝ ]

Możecie pomóc w angielskim?

Takie zdanie do przetłumaczenia:
'Chciałem Ci wysłać dużą paczkę z dokumentami, ale okazało się, że ze względu na (cośtam), sporo z nich nie może być jeszcze pokazanych. Wysyłam zatem nieco inne papiery.'

możecie pomóc?

18.12.2009
00:49
[2]

Aen [ Anesthetize ]

Jasne

I wanted to send you a big package of files, but it turned out that because of (costam) many of these files cannot be shown yet. That's why I'm sending you slightly different files.

18.12.2009
09:41
[3]

obrydzien [ Generaďż˝ ]

dzieki:> ale 'ze względu na ' to na pewno bedzie 'but it turned out that because of' ?

18.12.2009
09:53
[4]

sekret_mnicha [ fsm ]

Tak. Na pewno.

18.12.2009
09:53
[5]

el.kocyk [ Senator ]

but - ale
it turned out - okazalo sie
that because of - ze przez, ze wgledu na


czyli jak najbardziej wszystko jest ok

18.12.2009
09:54
[6]

Bucha [ Hashish Air Kahn ]

Aen dobrze to ujął. Jesli nie pasuje ci "...it turned..." proponuje napisac tak:
I wanted to send you big package of files but it seems that many of them cannot be shown yet. That's why I'm sending you slightly different files.

Uwazam tez ze jesli chodzi o tlumaczenie nalezy wziac poprawke na pewne kwestie, poniewaz niektorych rzeczy nie da sie doslownie przetlumaczyc i trzeba uzywac zwrotow zastepczych nie zmieniajacych sensu zdania.

18.12.2009
15:04
[7]

obrydzien [ Generaďż˝ ]

Czy 'Przeprszam za opóźnienie' to może być 'I'm sorry for delay' ?

18.12.2009
15:05
[8]

Boroova [ Gwiazdka ]

obrydzien --> "the delay"

Moze byc, ale mozesz tez bardziej bezosobowo - "Apologies for the delay"

edit:

Bucha podal najlepsze tlumaczenie, ale "files" zastapilbym "documents".

18.12.2009
15:07
[9]

obrydzien [ Generaďż˝ ]

a to bedzie faktycznie lepsze boroova, dzieki

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.