n2n [ Pielgrzym ]
Nowe Wydanie Władcy Pierścieni ...
Czy czytał ktoś już może najnowsze polskie wydanie Władcy Pierścieni ?????
a jeśli tak to jakie są wasze opinnie , i czy przeklad Marii i Cezarego Frąc jest dobry ???
Joanna [ Kerowyn ]
Najnowsze wydanie to ZYSK i ska - tłumaczenie Łozińskiego, ale poprawione wbrew woli tłumacza (sic!) -informuje o tym notatka na 5 stronie. Jeszcze nie czytałam więc nie mogę ocenić, ale choc poprawiono krzaty na krasnoludy to zachowano spolszczenie części nazwisk i mam Hardostopczyków zamiast Proudfootów - nie wiem czy zdzierże.
The Dragon [ Eternal ]
Ladne jest, fajne, ale troche drogie. Jedna czesc kosztuje 40 zlotych, wiec bede musial troche poczekac na nadmiar kasy :)
Liriel [ Legionista ]
Mam do was pewne pytanko - mianowicie czy jest gdzieś dostępna do kupna ta "normalna" wersja "Władcy Pierścieni"- bez "krzatów" (sic!) i inych udziwnień? Jedyną jaką miałam w ręce i jaka jest u mnie na półce to właśnie ta z wymienianymi wyżej krzatami, które mi nijak nie pasują do krzepkih panów niskiego wzrostu z toporami na plecach...
The Dragon [ Eternal ]
Liriel - mam ten sam problem :) Wersje Skibniewskiej mozna dostac juz chyba tylko w antykwariatach.
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Joanna --> mylisz sie. Najnowsza edycja Wladcy Pierscieni wyszla w tlumaczeniu panstwa Frąców. I daj Boze, by 'dzielo' Lozinskiego na zawsze zniknelo w mrokach niepamieci.
Liriel [ Legionista ]
Chyba pobiegam jutro po antykwariatach w takim razie... a czy w którejkolwiek wersji Bilbo nie nazywa się Bagosz ale Baggins ( jak w Hobbicie Skibniewskiej) ?
Azirafal [ Konsul ]
W trylogii tłumaczonej przez Skibniewską jest Bilbo Baggins.
Joanna [ Kerowyn ]
Rysław -->> masz pecha - ja to drukuję i trzy tygodnie temu wysłałam do Zyska I tom, następne do końca roku. Co do oceny tłumaczenia to jak usunięto "krzaty" i inne najgorsze pomysły to spróbuję przeczytać. Ale dla mnie Skibniewska to jest to
Joanna [ Kerowyn ]
Liriel -->> W "nowej" wersji Łozińskiego też jest Bilbo Baggins
Majin [ Generaďż˝ ]
Rany, w obecnej sytuacji, czuje się prawdziwym szcześciarzem, że posiadam tłumaczenie pani Skibiniewskiej :) Pozdro Majin
The Dragon [ Eternal ]
Ale bardzo fajnie zapowiada sie to tlumaczenie Frąców. Moze bedzie lepsze od wszystkich dotychczasowych? ;)
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Joanno, jednak sie mylisz. Amber wydal I tom w NOWYM tlumaczeniu. To co robi Zysk to moze byc jedynie dodruk, lub reedycja (diabli wiem po co - tlumaczenie Lozinskiego to wstyd i sromota, podlane sosem z zenady). I kuknij prosze na linka. A skoro drukujesz wersje Lozinskiego, to co powiesz na maly sabotazyk? :)
Joanna [ Kerowyn ]
The Dragon -->> Jakie wydawnictwo wypuściło tłumaczenie Frącków?
Puynny [ Generaďż˝ ]
Liriel: "Skibniewskie" tłumaczenie można dostać, jeno cza pokombinować deczko... :) Ja to zrobiłem wczoraj i zadzwoniłem do Porozumienia Wydawców i zamówiłem sobie "Władcę" 3 tomy za jedyną stuffke :) ma być ponoć pod koniec miesiąca bo teraz im się skończyło akurat:) pzdr
The Dragon [ Eternal ]
Joanna - Tak jak mowil Rysław - Wydawnictwo Amber Sp. z o.o.
Joanna [ Kerowyn ]
Rysław -->> Nie kłóćmy się o dni "Zysk" wypuścił poprawione tłumaczenie 20 września na rynek. Amber nowe, może w tym samym czasie. W zapytaniu była mowa o najnowszym wydaniu a nie tłumaczeniu. Co do sabotażu, to w pewnym sensie go właśnie tu uprawiam :-)). Niestety w drukarni musi obowiązywać komputerowa zasada - co do niej wsadzisz to z niej wyjdzie - i tłumaczenie nie mogło się niestety cudownie poprawić.
n2n [ Pielgrzym ]
O nowym wydaniu Władcy Pierścieni wg. dr Marka Gumkowskiego - krytyk literacki, wybitny tolkienista : " Nowy przekład Władcy Pierścieni J. R. R. Tolkiena - najsłynniejszej powieści fantasy wszech czasów - przygotowany przez Wydawnictwo AMBER będzie, jak sądzę, miłym zaskoczeniem dla licznych w Polsce miłośników tego pisarstwa. Tłumacze zgrabnie poradzili sobie z trudnościami tekstu, udało im się też uniknąć pułapek czyhających na zadufanych w sobie, którzy chcą na siłę "poprawić" przekładane dzieło. W rezultacie otrzymaliśmy przekład wyrazisty i jasny, pisany dobrym językiem, nierażący ucha tych, którzy przyzwyczaili się do klasycznego tłumaczenia Władcy Pierścieni dokonanego przez Marię Skibniewską, a mogący dostarczyć wiele satysfakcji wszystkim przystępującym po raz pierwszy do lektury arcydzieła Tolkiena. W nowym tłumaczeniu znalazła się znaczna ilość wartościowych poetycko przekładów wierszy Tolkiena, dokonanych przez Tadeusza A. Olszańskiego, opublikowanych wcześniej w osobnym zbiorku . "
n2n [ Pielgrzym ]
Ok , właśnie kupiłem sobie najnowsze wydanie Władcy Pierścieni i mam nadzieje że nie będe żałować ........................................................................
Kacperczak [ ]
Nie jest złe to nowe tłumaczenie; niektórzy co bardziej zajadli "tolkienolodzy" trochę kręcą nosami (zawsze kręcą - za bardzo zżyli się ze Skibniewską :>), ale mi się podoba - po prostu przyjemnie się je czyta.
n2n [ Pielgrzym ]
Kacperczak --> dzięki uspokoiłeś mnie :))
n2n [ Pielgrzym ]
Na zachęte obejrzcie sobie jak wyglada okładka najnowszego polskiego wydania ;-))
n2n [ Pielgrzym ]
...