GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

BIOWARE ujawnia "obsade" Mass Effect 2 !! MIAZGA !

11.12.2009
15:02
[1]

Pinokio21 [ Konsul ]

BIOWARE ujawnia "obsade" Mass Effect 2 !! MIAZGA !



Pojechali mocno. :) Az zal bedzie patrzec na profanacje tego przez full dubbing PL i naszych pro "aktorow".

11.12.2009
15:05
smile
[2]

ReMo18 [ Be Quiet And Drive ]

Pierwsza gra, w której modlę się, żeby nie było polonizacji ( albo, żeby była opcjonalna ).

11.12.2009
15:19
smile
[3]

dasintra [ Général d'Armée ]

Jeszcze tylko kilka tygodni........ jeszcze trochę........

11.12.2009
15:26
smile
[4]

kęsik [ Legend ]

Pierwsza gra, w której modlę się, żeby nie było polonizacji

https://www.gry-online.pl/S013.asp?ID=49451

11.12.2009
15:30
[5]

Lukis' [ POZnanska Pyra ]

Co jest w tym takiego niezwykłego? Nie rozumiem tego. Polski dubbing też wypada bardzo dobrze a wam się podoba po prostu amerykański styl mówienia? Czy Polski język wam nie pasuje do klimatu tego typu gier? O co chodzi?

11.12.2009
15:31
[6]

Serek55 [ Sercio Polski ]

I jedno i drugie :)

11.12.2009
15:32
[7]

Valem [ Makaron Shakaron ]

Nie rozumiem tego zachwytu. Obsada jak obsada. BioWare juz w DA:O pokazalo ze o polonizacje nie mamy co sie martwic

11.12.2009
15:35
[8]

_agEnt_ [ Tajniak ]

BioWare juz w DA:O pokazalo ze o polonizacje nie mamy co sie martwic

Piorąc z charakteru polską Lelianę i Morrigan? :>

11.12.2009
15:39
smile
[9]

Qverty™ [ Legend ]

Kurde teraz nie wiem...Nowicki też ma fajny głos tylko Sonia nie pasuje i zagrala sztucznie. Zacząłem się zastanawiać nad angielskim dubbingiem z polskimi napisami :)

11.12.2009
15:41
[10]

Lukis' [ POZnanska Pyra ]

a czemu piorąc?

ech głosy rzecz gustu

edit:

tak w ogóle to po tytule myślałem że głos będzie podkładał bruce willis, sean connery itd :)

11.12.2009
15:47
smile
[11]

pablo397 [ sport addicted ]

ale trinity sie postarzala... :|

dobry polski dubbing? przeciez to oksymoron

jedyna dobra spolszczona gra (w sensie innym niz kinowka) to stalker z kapitalnym lektorem - to bylo cos. dragon age? prosze was, morrigan wprowadzajaca tonem glosu w blad? tylko w polsce.

11.12.2009
15:49
[12]

LOBO_Art [ stupidbadugly ]

Chłopcy z Bioware mają chyba słabość do Battlestar Galactica ;) Szkoda, że Olmosa nie wzięli, gość ma świetny głos.
Co do polonizacji to lubię mieć wybór wersji językowych, jeżeli go mam to gram w wersję oryginalną z polskimi napisami (podobnie jak w przypadku filmów), preferuję usłyszeć kwestie postaci tak jak autorzy to sobie wykombinowali. Jeżeli chodzi o Dragon Age, to po obejrzeniu filmików z pełnej polskiej lokalizacji jestem więcej niż zadowolony, że mogę sobie grac z angielskimi głosami, polska Morrigan to jakaś tragedia - całkowicie nie pasuje do postaci.

11.12.2009
17:46
smile
[13]

Herr Pietrus [ Gnusny Leniwiec ]

Co wy od polskiego chcecie? Wieśka się jak naprawdę, naprawdę dobry film ogląda :-D Wiem, wyjątek... I autorzy jakby inni, i developer :-)

11.12.2009
17:49
[14]

GBreal.II [ floydian ]

Przecież żyjemy w "globalnej wiosce", XXI wiek, na litość boską. Kto nie chce produktu dla Polaków, to kupuje za granicą. Teraz nawet czasopisma pokroju CD-Action rozdają na lewo i prawo karty umożliwiające płacenie przez sieć, więc to nie jest problem.
A w przypadku gier konsolowych wyjdzie nawet taniej, niż polecieć z jęzorem na wierzchu do pierwszego z brzegu Empiku...

Jak kogoś polski język brzydzi, to problemu nie widzę, ale innym obrzydzać polskie wersje - nie rozumiem :)

11.12.2009
17:53
[15]

Qverty™ [ Legend ]

Dobry polski dubbing? Owszem jest:

Wiedźmin
Gothic - jakoś nie wyobrażam sobie grania w Gothica po angielsku

W Mass Effect nie było tak tragicznie...Dorociński może faktrycznie się mało nadaje chociaz jedna kwestia wypowiedziana idealnie, szczególnie zapadła mi w pamięć.

Virmir, Kaidan chce zdetonować bombę poświęcając życie i Shepard wtedy z tekstem: Co ty kur*a robisz Alenko?..ale tak to eleganckjo wypowiedział że mistrzostwo.

Jeżeli chodzi o dubbing do ME2 to głos Sheparda jako Nowicki=spoko ale głos Subject Zero jako Sonia Bohosiewicz z tym sztucznym umieraniem i z tym tak do dupy wypowiedzianym że aż śmiesznym : Zaraz dostaniesz w CzereP! to masakra i fail...zobaczymy z czym to się je jak będzie premiera...

11.12.2009
17:58
[16]

tankem3 [ Senator ]

14 -- wlasnie

A szwaby co maja mowic? maja jeszcze gorszy dubbing od naszego, ale kupuja po niemiecku i sie ciesza... tylko polacy sa tak dziwnymi ludzmi ktorzy brzydza sie wlasnego jezyka, to nie wina lokalizacji

11.12.2009
18:44
[17]

UncleTusky [ El Pollo Diablo ]

Brzydza sie wlasnego jezyka? Raczej chodzi o to, ze nasi aktorzy najmowani do tego typu dubbingu albo wczuwaja sie w postac z empatia drewnianej klody, albo, co jest bardziej powszechne, emanuja wrecz patosem z najzwyklejszych potocznych zdan. Do tego, co poniekad laczy sie z powyzszym ale juz nie jest ich wina, zwykle nie maja pojecia co za postac graja. Pozniej wychodza takie kwiatki jak z Morrigan.

Najlepszy przyklad to ostatnio linkowany material odnosnie ME2 []. Polecam obejrzec od 7 min 50 s, wiele sie wyjasnia (do tego, jako bonus 7min 42 sek niezly tekst Pana Nowickiego ;-) ).

11.12.2009
19:28
[18]

Narmo [ nikt ]

Widzę, że pojawiają się tam weterani podkładania głosu w grach. Adam Baldwin (połowa pobocznych postaci z Half Life 2 miała jego głos, wystąpił też w Halo 3), Keith David (chociażby niedawno wydane Modern Warfare 2, ale też poprzedni ME), Seth Green wystąpił już w pierwszej części ME, Michael Dorn (wystąpił w grze starszej, niż połowa obecnie udzielających się na tym forum użytkowników - Emperor: Battle for Dune oraz Vikings, Strategy of Ultimate Conquest! Ale i z nowszymi produkcjami ma doświadczenie - Saints Row 2), Tricia Helfer (Halo 3 ODST, Starcraft 2, Command & Conquer 3).
Plus aktorka, której rodzice wyemigrowali z Polski do Australii - Yvonne Strahovski (Iwona Strzechowska)

11.12.2009
20:14
[19]

Herr Pietrus [ Gnusny Leniwiec ]

"Brzydza sie wlasnego jezyka? Raczej chodzi o to, ze nasi aktorzy najmowani do tego typu dubbingu albo wczuwaja sie w postac z empatia drewnianej klody, albo, co jest bardziej powszechne, emanuja wrecz patosem z najzwyklejszych potocznych zdan"

Dokładnie. dodałbym do tego tłumacznenia na poziomie gimnazjalisty, który polskiego raczej nie lubi, a lektury to czytał w wersji spakowanej RARem... Boże, przecież jak się słyszy połowę kwestii to uszy puchna i szkoliwo sie z zębów ściera...

Co do patosu - Foremniak w HoMM V. Ja wiem, co to za gra i konwencja, ale na Boga!

A z polonizacji to mi się np bardzo podobał, oprócz wiedźmina, Doom 3. Naprawdę bardzo, bardzo dobre aktorstwo. Takie wyważone. A ze Schischeiner podkładał połowę głosów? :-D w sumie wcale mi to nie przeszkadzało

BTW - czemu kwestie w czasie walki, typu "zabiję cię" zawsze brzmia tak idiotycznie? Tak beznadziejnie idiotyczne? W angielskich grach byc mozę jest tak samo, ale nas , Polaków, nie razi... Z drugiej strony lektorzy na filmach jakoś potrafią takie bzdetki czytać...

11.12.2009
20:30
[20]

Chudy The Barbarian [ Legend ]

Najs, ta gra będzie super, to już widać. Liczę tylko na poprawienie wielkich błędów poprzedniczki, bo reszta zapowiada się genialnie :P

11.12.2009
23:02
[21]

Aurelinus [ Amun-Ra ]

Najlepsze jest to, że facjaty postaci są odwzorowane w grze identycznie niemal jak lektorów. Szok, nie pomyślałbym, że Joker to kopia swojego anglojęzycznego lektora. Szkoda, że z tej fajnej blondi zrobili brunetkę.

12.12.2009
02:21
smile
[22]

strelnikov [ Generaďż˝ ]

Pablo397 -->

bardzo fajny komentarz! zgadzam sie w 100%

Dasintra -->

pozdro!-)

12.12.2009
03:19
[23]

fresherty [ Jimi Hendrix Rules! ]

Aurelinus -> Owszem, niesamowite :). I dodaje realizmu - tzn. często głos po prostu pasuje do twarzy, kiedy postać jest odwzorowanym lektorem, wiadomo że będzie wszystko 'grało'.

A co do polonizacji:
Jak wiadomo polscy aktorzy nie mają pojęcia do czego nagrywają kwestie - tylko im reżyser mówi 'więcej emocji/patosu/whatever', a i to zakładając, że sam jest 'wtajemniczony' w samą grę.

12.12.2009
03:33
[24]

Storm [ Hardstyler ]

Język będzie można wybrać, więc jak komuś nie będzie pasować polski, to nie ma się o co martwić. Ja jestem ciekaw jak przetłumaczą teksty kroganina - czy podobnie jak w pierwszej części zamiast przecinków powstawiają kurwy, czy się bez tego obędzie?

12.12.2009
13:38
[25]

Qverty™ [ Legend ]

Najlepsze jest to, że facjaty postaci są odwzorowane w grze identycznie niemal jak lektorów

Taaa...szczególnie kapitan Anderson i murzyn który podkłada pod niego głos. Nie przesadzaj, tylko aktor podkładający głos Jokerowi jest podobny...

A właśnie...od kiedy to Joker chodzi? Z tego co wiem to ma jakieś problemy z nogami którego nawet pozaziemska technologia nie potrafi rozwiązać...

13.12.2009
12:22
[26]

spamer [ Never Register ]

Skorzystam z wątku, żeby zapytać o coś innego.
Czy w polskim wydaniu ME1 można włączyć angielską wersję z angielskimi napisami, czy jest tylko do wyboru polski dubbing albo oryginał z polskimi subsami?

14.12.2009
21:43
[27]

strelnikov [ Generaďż˝ ]

Gre wydal CD-Projekt (ME1 mam na mysli) wiec jest dobrze, przynajmniej lepiej jak w wielu wypadkach przy produkcjach Cenegi PL. Mozna wlaczyc / zainstalowac tylko wersje GB. Masz dwie v. jezykowe do wyboru, w 3 opcjach:
- GB napisy + GB glosy aktorow
- PL napisy + GB glosy aktorow
- PL napisy + PL glosy aktorow

14.12.2009
21:46
[28]

Lethos. [ Generaďż˝ ]

Virmir, Kaidan chce zdetonować bombę poświęcając życie i Shepard wtedy z tekstem: Co ty kur*a robisz Alenko?..ale tak to eleganckjo wypowiedział że mistrzostwo.

Najwyje**strzy moment w grze, zaraz po zakończeniu.

Poza tym polska wersja w jedynce wypadła świetnie, zwłaszcze Joker.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.