GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Tlumaczenie "cell-shading"

08.12.2009
11:13
[1]

M'q [ Schattenjäger ]

Tlumaczenie "cell-shading"

To bedzie "cieniowanie komorkowe", "cieniowanie komorek"?
Istnieje jakes powszechnie uzywane/fachowe tlumaczenie, czy zostawia sie to w oryginalnym jezyku?

08.12.2009
11:21
[2]

Grzesiek [ www eRepublik com PL ]

Odnośnie tabel i komórek, które się w nich znajdują to "Cieniowanie komórki".

08.12.2009
11:23
smile
[3]

M'q [ Schattenjäger ]

Chodzi mi konkretnie o pojecie zwiazane z grafika, zapomnialem tego zaznaczyc :)

08.12.2009
11:26
[4]

Loczek [ El Loco Boracho ]



Nie sądze, żeby ta nazwa miała swój polski odpowiednik. Zresztą moim zdaniem spolszczanie takich nazw jest głupotą (charakterystyczną np. dla francuzów :P).

08.12.2009
11:33
[5]

M'q [ Schattenjäger ]

Mnie osobiscie nie przeszkadza uzywanie wersji angielskiej, ale niestety jest mi to potrzebne. Poki co zostawiam w oryginalnej formie, chyba, ze znajdzie sie ktos, kto ma z tym stycznosc i bedzie w stanie wytlumaczyc "jak i z czym to sie je" :P

08.12.2009
11:34
[6]

Carnifex [ Generaďż˝ ]

Raczej kreskówkowe albo komiksowe, jak już. Ale przyjętej nazwy raczej nie ma i pewnie tak już zostanie.

08.12.2009
11:36
[7]

Loczek [ El Loco Boracho ]

M'q: miałem ten sam dylemat pisząc pracę licencjacką. Promotor na siłe chciał żebym używał nazw polskojęzycznych. W przypadku niektórych pojęć takich odpowiedników nie było, więc praca z mieszanymi nazwami angielskimi i polskimi brzmiała miejscami idiotycznie.

Swoją drogą, jak już zresztą wspomniałem, samo polonizowanie takich zwrotów jest krokiem wstecz, w kierunku przeciwnym od globalnych trendów promowanych m/y innym przez W3C, zakładających maksymalną unifikacje technologii, nomenklatury etc.

08.12.2009
15:27
[8]

M'q [ Schattenjäger ]

Loczek-> tutaj jest ten sam problem :)


Dzieki za odpowiedzi, sprobuje zostawic to w formie angielskiej, zobaczymy, czy to przejdzie.

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.