M'q [ Schattenjäger ]
Tlumaczenie "cell-shading"
To bedzie "cieniowanie komorkowe", "cieniowanie komorek"?
Istnieje jakes powszechnie uzywane/fachowe tlumaczenie, czy zostawia sie to w oryginalnym jezyku?
Grzesiek [ www eRepublik com PL ]
Odnośnie tabel i komórek, które się w nich znajdują to "Cieniowanie komórki".

M'q [ Schattenjäger ]
Chodzi mi konkretnie o pojecie zwiazane z grafika, zapomnialem tego zaznaczyc :)
Loczek [ El Loco Boracho ]
Nie sądze, żeby ta nazwa miała swój polski odpowiednik. Zresztą moim zdaniem spolszczanie takich nazw jest głupotą (charakterystyczną np. dla francuzów :P).
M'q [ Schattenjäger ]
Mnie osobiscie nie przeszkadza uzywanie wersji angielskiej, ale niestety jest mi to potrzebne. Poki co zostawiam w oryginalnej formie, chyba, ze znajdzie sie ktos, kto ma z tym stycznosc i bedzie w stanie wytlumaczyc "jak i z czym to sie je" :P
Carnifex [ Generaďż˝ ]
Raczej kreskówkowe albo komiksowe, jak już. Ale przyjętej nazwy raczej nie ma i pewnie tak już zostanie.
Loczek [ El Loco Boracho ]
M'q: miałem ten sam dylemat pisząc pracę licencjacką. Promotor na siłe chciał żebym używał nazw polskojęzycznych. W przypadku niektórych pojęć takich odpowiedników nie było, więc praca z mieszanymi nazwami angielskimi i polskimi brzmiała miejscami idiotycznie.
Swoją drogą, jak już zresztą wspomniałem, samo polonizowanie takich zwrotów jest krokiem wstecz, w kierunku przeciwnym od globalnych trendów promowanych m/y innym przez W3C, zakładających maksymalną unifikacje technologii, nomenklatury etc.
M'q [ Schattenjäger ]
Loczek-> tutaj jest ten sam problem :)
Dzieki za odpowiedzi, sprobuje zostawic to w formie angielskiej, zobaczymy, czy to przejdzie.