GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Tłumaczę Silent Hunter V; sugestie i propozycje chętnie rozważę :)

05.10.2009
13:44
[1]

Tygrysie [ Centurion ]

Tłumaczę Silent Hunter V; sugestie i propozycje chętnie rozważę :)

Hello,

Jak w temacie. Zaznaczam, że tłumaczę oficjalnie, a nie amatorsko, toteż postaram się, aby nazwiska wszystkich osób, które rzeczywiście będą miały coś do powiedzenia w temacie lokalizacji, znalazły się w dziale "podziękowania" podręcznika gry :)

Sam często grywałem w gry z tej serii (wcześniej nałogowo w Silent Service II), więc proponuję rzeczową dyskusję i gwarantuję poważne potraktowanie wszystkich, którzy poważnie podejdą do tematu (szczególnie piję tu do miłośników serii Silent Hunter).

Pozdrawiam,

Andrzej Wróblewski

05.10.2009
14:53
[2]

dasintra [ Général d'Armée ]

Hmm, wybacz dziwne pytanie ale czy pracujesz dla polskiego dystrybutora SH5 i będziesz zajmował się jego lokalizacją?

05.10.2009
16:04
[3]

Tygrysie [ Centurion ]

Pytanie broń Boże nie jest dziwne.

Pośrednio pracuję dla Ubisoftu i zajmuję się lokalizacją gry Silent Hunter V. Oprócz własnej znajomości tej serii gier i konsultacji ze specjalistą w tej dziedzinie, chcę także wysłuchać jakie zdanie na temat lokalizacji poprzednich części mają miłośnicy gatunku i/lub fani serii Silent Hunter. W tej chwili właśnie siedzę nad pierwszą porcją lockitu. Nie wiem ile zajmie lokalizacja, na pewno będą dokładne testy, także chyba jest sporo czasu na ewentualne poprawki i sugestie, ale chciałbym już w pierwszej fazie uwzględnić pewne kwestie...

Dotychczas w lokalizacji gier mało kto liczył się ze zdaniem graczy. Chciałbym to zmienić.

Pozdrawiam,

Andrzej Wróblewski

05.10.2009
16:12
[4]

mannan [ Legend ]

Rozumiem że będą napisy? (nie wiem jak to wyglądało we wcześniejszych częściach)

05.10.2009
16:45
[5]

Tygrysie [ Centurion ]

Raczej będzie to wersja kinowa, ale kto wie ;-) Może pod wpływem apelów od graczy z Polski .... Ubisoft dałby się namówić na pełną lokalizację ;-)

05.10.2009
22:16
[6]

Grey Wolf [ - ]

Oby polska wersja ograniczyła się tylko do napisów(tzn. interfejs po polsku). Nie wyobrażam sobie wykonywania komend na niemieckim u-boocie w języku polskim.
O ile się nie mylę to SH II był w takiej wersji polskiej (można było wybrać oprócz wersji polskiej oczywiście wersję niemiecką bądź angielską z polskimi napisami).
Wystarczy wersja kinowa.

05.10.2009
22:53
[7]

mannan [ Legend ]

Jeżeli będziecie robić dubbing, to dajcie też opcję samych polskich napisów, a nie jak np. w Max Payne 1. Tam z tego co pamiętam, nie było samych napisów, tylko trzeba było słuchać głosu Radosława Pazury, albo grać po Angielsku

Nie wyobrażam sobie wykonywania komend na niemieckim u-boocie w języku polskim.
Albo np. 2 wersje językowe do wyboru, same napisy / pełna lokalizacja (dubbing)

05.10.2009
23:31
[8]

Zangieov [ Pretorianin ]

Stary? O czym ty piszesz???!?? Przeciez to ja tlumacze Slient Service dla Ubisotu.

Impostor!!!

PS. Do mnie wysylajcie propozycje.

06.10.2009
15:08
[9]

Tygrysie [ Centurion ]

Grey Wolf --> dobrze zrobiona pełna lokalizacja polega m.in. na tym, żeby polscy lektorzy mówili z niemieckim akcentem i byli odpowiednio pokierowani przez dobrego reżysera dubbingu, w asyście fonetyka o świetnej znajomości j. niemieckiego... Gwarantuję Ci, że to samo, co słyszysz w dobrze przygotowanych amerykańskich produkcjach (aktorzy udający np. Rosjan, Niemców... choć co prawda gorzej im idzie z Polakami ;-)) -- da się odtworzyć także w naszych warunkach.

mannan --> wersja z samymi napisami jako opcja wyboru będzie na pewno.

Zangieov --> Podpisz się imieniem i nazwiskiem, żebym wiedział, kto nazywa mnie kłamcą. Za coś takiego poważni autorzy żądają odszkodowań. A co do samych faktów, to może powiedz mi jak brzmi nazwisko project managera tej lokalizacji po stronie Ubisoftu, żebym w ogóle wiedział czy jest z kim rozmawiać -- i czy jest o czym. Jeśli będzie z kim i o czym, to może być to kwestia do poważnego przedyskutowania.

A może ktoś jednak coś dorzuci merytorycznie?

Pozdrawiam,

Andrzej Wróblewski

06.10.2009
17:53
[10]

mannan [ Legend ]

da się odtworzyć także w naszych warunkach.
Ja z chęcią bym usłyszał, o ile oczywiście będzie to dobrze zrobione. Życzę powodzenia :)

I jak tam idą prace?

07.10.2009
03:16
smile
[11]

Zangieov [ Pretorianin ]

Tygrysie: Czy ty zdajesz sobie sprawe jak dziwacznie twoj apel wyglada? Poza tym jak na goscia, co zyje lansem, nie masz poczucia humoru.

A co do nazwiska mojego projekt managera, Jan Kowalski.

Pozdrawiam,

Jan Nowak

07.10.2009
03:17
smile
[12]

Zangieov [ Pretorianin ]

Aha, zapomnialem dodac. Trzymam kciuki za tlumaczenie! Ahoj!

10.10.2009
18:56
[13]

Tygrysie [ Centurion ]

Zangieov --> Trochę mnie to poczucie humoru zawodzi ostatnio, to fakt... ale "lansem" nie żyję, tylko mrówczą robotą, za którą rzadko kto tłumacza docenia. Jeśli w recenzjach pojawia się jakakolwiek wzmianka o lokalizacji, to na ogół tylko wtedy, kiedy trzeba ją zjechać od góry do dołu (i zapewne słusznie), jednak jak już jest dobrze lub świetnie, to wszyscy nabierają wody w ustach, a w tych nielicznych przypadkach, kiedy lokalizacja jest chwalona - robi się to anonimowo, klaszcząc na ogół... uwaga: wydawcy, który palcem na ogół nie kiwnie, żeby tłumaczenie było dobre... a jedyne jego wysiłki skupiają się na tym, żeby było szybko i żeby jak najmniej za nie zapłacić, a najchętniej z półrocznym terminem płatności.

Tymczasem... tłumacząc, taki robaczek jak ja wykonuje pracę zbliżoną do pisania książki i z tego mało kto zdaje sobie sprawę.

Nie widzę niczego dziwnego w zaproszeniu miłośników gry do sugestii na temat funkcjonalności lokalizacji. Nie nazwałbym tego apelem; to raczej zaproszenie do zgłaszania uwag -- co Wam by się podobało w tłumaczeniu SH5 (i co ewentualnie Wam się nie podobało w tłumaczeniu SH3/SH4). Gdyby osoby lokalizujące różne tytuły mniej sugerowały się poczuciem wielkości własnej, a trochę bardziej zwróciły uwagę na to, jak ludzie CHCĄ mieć przetłumaczone gry, to nie powstałyby takie koszmarki jak moje ulubione "będzie wiewiórki" (HOMM III), "na krześle papieskim zasiadł" (MTW2) (tu zawsze grając w MTW2 z kumplem dopowiadamy pod adresem Pana Tłumacza: SAM JESTEŚ KRZESŁO!) lub "brodaty topow" (D2:LoD) :-)

Dobra, może przykład nie do końca najlepszy... ale chyba daje do myślenia o co mi chodziło, kiedy pisałem pierwszego posta. Dla Twojej wygody napiszę jeszcze raz, explicite tym razem:

jeśli ktokolwiek pamięta z serii Silent Hunter jakiekolwiek sformułowania lub nazwy, które według jego najlepszej wiedzy należałoby w przyszłych wersjach gry poprawić, to proszę o sugestie, najlepiej z merytorycznym uzasadnieniem.

Dodam, że tłumacz gry na ogół nie jest specjalistą w jednej konkretnej dziedzinie. Ja np. nie znam się jakoś super na łodziach podwodnych, nawigacji i marynistyce, ale powiedzmy, że wystarczająco, żeby po solidnym przygotowaniu tę grę przetłumaczyć. Oczywiście, posiłkuję się nazewnictwem z takich książek jak wspomnienia Mikołaja Zatiejewa, mam też 'na kablu' absolwenta AMW w Gdyni o specjalizacji nawigatora... będą też pewnie ze 3 fazy testów tłumaczenia, więc spodziewajcie się solidnej roboty... ALE... jeśli ktoś chce dodać coś od siebie, proszę o sugestie.

Pozdrawiam,

Andrzej Wróblewski

14.11.2009
01:02
[14]

Tygrysie [ Centurion ]

dasintra --> przeczytałem Twoje fragmenty opowiadań zamieszczone przed rokiem :) Bardzo mi się podobały, a nawet dowiedziałem się z nich czegoś, co przydało mi się w tłumaczeniu.

Pozdrawiam!

14.11.2009
01:39
smile
[15]

Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]

Hej,

mam za sobą trochę doświadczeń jeśli chodzi o lokalizacje, bardzo chętnie posłużę pomocą. Powiem tak: JEŚLI masz czas - a wiem że z tym bywa w lokalizacji bardzo różnie - to jest spora szansa na tłumaczenie takie, że mucha nie siada.

Słownictwo fachowe jest mile widziane - symulatory okrętów podwodnych to specyficzny gatunek, którego odbiorcami na ogół są entuzjaści realizmu czy też hardkorowi gracze. Właściwie możesz - IMO - spokojnie stosować zwroty fachowe, im więcej tym lepiej.


BTW - okręt podwodny. Łódź podwodna to z zasady jednostka badawcza, pozbawiona uzbrojenia. Wszystko co pływa pod wodą, ma wyrzutnie torped i tak dalej to okręt. Częsty i dość irytujący błąd.

Nie wiem jak z żargonem - trudno mi powiedzieć, ilu graczy kupi czy uzna za sensowne takie określenia jak np. węgorze zamiast torped.


Osobiście jako fan SH I-III i nie tylko sugeruję użycie kilku określeń oryginalnych czy niemieckich. To zawsze dodaje nastroju. Na przykład, zamiast na siłę używać określenia Dowódca możesz użyć Kaleun lub Herr Kaleun ( skrót od Kapitanleutnant - najczęściej spotykany stopień dowódcy U Boota, często używany jako określenie dowódcy U Boota w ogóle ). Zamiast 'wyrzutnia torpedowa nr 1 - ognia!' możesz użyć 'Nummer 1 - Los!'.
Oczywiście, to tylko sugestie.

Aha, jeszcze jedno. W przypadku takiej gry lepsza jest lokalizacja ograniczona do tekstu, bez nagrań. Nagrania polskie klimatowi nie pomogą, a mogą go nieco zepsuć. Ewentualnie, jeśli już project manager podejmie decyzję o lokalizacji (dobra, wiem że to są decyzje podejmowane z reguły nieco WYŻEJ) - postarajcie się o aktorów mówiących z niemieckim akcentem. Jeśli ma brzmieć po polsku, niech brzmi realistycznie.

Ah, jeszcze jedna uwaga o której czasem zapomina się na poziomie redakcji: ludzie NIEKONIECZNIE mówią w pełni poprawnym językiem. W szczególności komendy, czy meldunki przekazywane są językiem skróconym, konkretnym.

Postaram się pogrzebać w płytach i poszukać jakichś konkretnych przykładów. Odezwę się jeszcze.

25.11.2009
06:47
[16]

dasintra [ Général d'Armée ]

Tygrysie ------> hah, przed rokiem? Czyli domyślam się, że chodzi tu już o SH4. Moim zdaniem zdecydowanie ciekawsze rzeczy pisałem w czasach SH3. W każdym razie, jeżeli będziesz potrzebować pomocy przy najnowszej części to pisz.

Pozdrawiam

25.11.2009
07:21
[17]

Mr_Baggins [ Legend ]

dobrze zrobiona pełna lokalizacja polega m.in. na tym, żeby polscy lektorzy mówili z niemieckim akcentem i byli odpowiednio pokierowani przez dobrego reżysera dubbingu, w asyście fonetyka o świetnej znajomości j. niemieckiego... Gwarantuję Ci, że to samo, co słyszysz w dobrze przygotowanych amerykańskich produkcjach (aktorzy udający np. Rosjan, Niemców... choć co prawda gorzej im idzie z Polakami ;-)) -- da się odtworzyć także w naszych warunkach.

Gwarantuję Ci, że u nas wyjdzie jak zwykle - przesadzone, egzaltowane głosy jak w sztuce teatralnej i deklamowanie. Do tego jak jeszcze będą udawać niemiecki akcent, to będzie można zejść ze śmiechu. W amerykańskich produkcjach też odchodzi się od udawania obcych języków, po prostu mówią po niemiecku czy rosyjsku i dają napisy. Dubbing to szajs, co najwyżej zdaje egzamin w Shrekach itp. a nie w grach czy filmach fabularnych.

08.01.2010
22:14
smile
[18]

Jaca_1 [ Junior ]

Witam serdecznie.
Dzięki koledze udało mi się znaleźć ten wątek i szczerze mówiąc trochę mnie zaskoczył.
Ale może od początku.
Jestem osobą, która była głównym konsultantem i testerem zarówno SILENT HUNTER III jak i SILENT HUNTER IV oraz dodatków do tych gier.
Na pierwszym wydaniu SH III było nawet moje zdjęcie
Dzięki swoim zainteresowaniom (jestem pasjonatem okresu II wojny na morzu) jak i pracy zawodowej (jestem oficerem polskiej MW) wydaje mi się iż udało nam się wprowadzić na rynek produkty w dużej mierze wolne od wad merytorycznych jak i bardzo dobrze przyjętych przez graczy. SH III dostał za lokalizację 9,5 na 10 pkt.
Dodatkowo swego czasu miałem przyjemność prowadzić klan pasjonatów tego tytułu, zachęcam do zajrzenia na stronę

oraz forum

Po tym jak w Polsce powstał polski oddział UBI kontakt z tym wydawcą został utracony. Poprzednio wszystkie tytuły były lokalizowane przez CENEGĘ.
Zatem jeżeli ktoś ma jakieś pytania co do samej gry jak i chciałby w pełni skorzystać z naszej wiedzy to serdecznie zapraszam.
Dlatego też uważam, iż lepszym miejscem na poszukiwanie pomocy jest zaglądanie na fora klanów niż w tym miejscu.
Ja też jako potencjalny gracz i pasjonat tego tytułu chciałbym uniknąć w grze kwiatków językowych po tłumaczach bez wiedzy merytorycznej.
W razie pytań proszę o kontakt bezpośrednio ze mną bądź poprzez forum.
Pozdrawiam
Jacek

[email protected]

04.03.2010
21:08
[19]

Skrzypas [ Centurion ]

1 babol na który się nawija - bez zbytniego szukania.
Przeładowanie torped opisane jest jako... "wczytywanie" - tłumaczone z "loading"
sorry Hans... ale torpeda mi się wczytuje do komory...

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.