_agEnt_ [ Tajniak ]
Jak to przetłumaczyć (z angielskiego)
Robię takie tłumaczenie fragmentu poematu Chaucera i męczy mnie jeden zwrot.
"vice of sloth"
Całe zdanie wygląda tak: You gluttonous swine, idle wretches full of the rotten vice of sloth!
Z tego co udało mi się wygooglować, jest to jakieś określenie na lenistwo, tyle wiem... Any idea?

Boroova [ Gwiazdka ]
Wy zarloczne swinie, leniwe potwory przepelnione zgnilym grzechem obzarstwa.
eidt: mialo byc lenistwa, oczywiscie!

darek_dragon [ 42 ]
Vice of sloth to dokładnie grzech lenistwa. 7. grzech główny (śmiertelny) w religii katolickiej.