GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Prośba o przetłumaczenie kilku zdań.

18.08.2009
18:06
[1]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

Prośba o przetłumaczenie kilku zdań.

A więc jestem na etapie sprzedaży pojazdu.Odezwał się do mnie jakiś gość,okazało się kilka emaili później że to jakiś handlarz.
Przysłał mi terazoferte tak jakby zakupu (choć to troszke za wcześnie),jednakże nie wszystko z jego maila rozumiem.Bardzo bym Was prosił o wyrozumiałość i przetłumaczenie..

I have about two of my clients who has interest in the item one of them had responded very positively and and he's ready to send payment .. I have added my Commission and Shipping charges to your asking price, Any amount that is above your asking price on the payment would be transfer to me for the shipping charges and my commission.
I understand that the payment will clear first before arranging for the pick-up and shippment of the item. Do not bother yourself about shippments, i wll arrange with the shipper that will come to your location for the shippments , kindly provide me with the following details as below so that i will instruct my client to mailed the payment to you and i will also forward your address to the shipping firm, so as to contact you for the shippment as soon as the payment clears from your bank.

As soon as i recieve this details, i will ensure that you recieve payment in 3-4 working days. I want you to understand that any profit i make from this transaction is how i use to earn a living. Hope to hear from you asap.

18.08.2009
18:14
[2]

narmiak27 [ Pretorianin ]

Mam około dwóch z moich klientów , który ma zainteresowanie pozycją jeden z nich odpowiedział bardzo pozytywnie i i on jest gotowy by wysłać zapłatę .. Dodałem moją Komisję (Prowizję) i koszty załadowania do twojej ceny oferowanej, Jakiejkolwiek ilości , która jest powyżej twojej ceny oferowanej na zapłacie byłaby transfer ‹przenoszenie› do mnie dla kosztów załadowania i mojej komisji ‹prowizji›.
Rozumiem , że zapłata przejaśni po pierwsze przed umawianiem się dla adapteru i shippment pozycji. Nie zanudzaj siebie o shippments, i wll układają się z nadawcą ładunku , który przyjdzie do twojej lokalizacji dla shippments , uprzejmie dostarczy mi następujących szczegółów jak poniżej tak , aby i poinstruuje mojego klienta do wysłanego zapłatę do ciebie i i będzie też naprzód twój adres do firmy spedycyjnej, więc jak skontaktować ciebie dla shippment skoro tylko zapłata przejaśni od twojego banku ‹brzegu›.


tak przetłumaczył translator:) rozumiesz trochę bardziej, tzn wiesz o co chodzi?

18.08.2009
18:19
[3]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

heh,dzięki za pomoc ;)
Troszke więcej już wiem dzięki Tobie,jednakże dalej nie moge rozgryźć tego do końca.Facet chce przysłać mechanika i od razu go zabrać na lawete a przed tym wszystkim chce mi wpłacić od razu kase na konto ?? Dziwne to troszke,albo ja czegośnie kumam...

18.08.2009
18:22
[4]

narmiak27 [ Pretorianin ]

tak przetłumaczył translator, rzeczywiście końcówka jest nie zrozumiała, może jakiś językowiec się jeszcze dopisze:) ja mam tylko dobry translator, trochę pewnie rozjaśniło to sprawę, ale ktoś jeszcze na pewno się wpisze:)

18.08.2009
18:28
smile
[5]

Ashaard [ enjoy the silence ]

Tłumaczenie końcówki:

Zaraz po otrzymaniu tych szczegółów, dopilnuję byś otrzymał zapłatę w 3-4 dni robocze. Chcę, byś wiedział, że cały zysk jaki zdobędę dzięki tej transakcji zostanie przeznaczony na utrzymanie. Mam nadzieję, że odpowiesz tak szybko jak to możliwe.

Mam nadzieję, że pomogłem. :)

stary1970 - nie ma sprawy. :) Swoją drogą, nie korzystałem z translatora. ;)

18.08.2009
18:31
[6]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

Czyli reasumując,gość chce żebym:
1. Podał mu kwote jaką chce w Euro
2.Podał numer konta do przesłania kasy
3.Adres by obejrzeć samochó
Tak ?? Czy jeszcze o czymś zapomniałem,niezrozumiałem ?

Dzięki narmiak27 i Ashaard (swoją drogą,masz lepszy translator ;p

18.08.2009
18:32
[7]

narmiak27 [ Pretorianin ]

Albo dobrze operuje językiem angielskim:):P

18.08.2009
18:36
[8]

zarith [ ]

z tego co tam jest napisane to cenę już mu podałes i on znalazł kupca za wyższą - w związku z czym będzie się domagał zwrotu różnicy jako jego zysku.

18.08.2009
18:36
smile
[9]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

Oki,czyli potwierdziliście to co zrozumiałem.
Bardzo Wam dziękuję, oczywiście Ashaard domyślałem się że w Twoim wypadku,to operujesz perfekcyjną czy też po prostu dobrą =znajomością języka angielskiego.
Raz jeszcze wszystkim wielkie dzięki no i do "usłyszenia/przeczytania" :)

narmiak27--> Swoją drogą zdradź mi,jaki to tranlator ;)

18.08.2009
18:47
smile
[10]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

Jeszcze jedno:

PAYMENT INFORMATION:
1). Your Full Name....which you want on the cheque?
(2). Your Full Address....where the cheque will be send to?
(3). Your Mobile & Home Phone#.....to ring you on should be incase i dont access my computer?
(4)Price in euros:-

Czy on chce mi wystawić czek ? Dobrze zrozumiałem, ? Gdzie go można wypłacić,myślałem że facet mi kase przeleje...

18.08.2009
18:55
[11]

Ashaard [ enjoy the silence ]

Tłumaczenie:

INFORMACJE O ZAPŁACIE:
1) Twoje imię i nazwisko, na które zostanie wystawiony czek.
2) Twój pełny adres, na który chcesz bym przesłał czek.
3) Numer komórki oraz telefonu stacjonarnego, na który zadzwonię w przypadku, gdy nie będę miał dostępu do komputera.
4) Cena w euro.


Czek możesz spieniężyć np. w banku PKO (w innych pewnie też). Oczywiście za stosowną prowizją.

18.08.2009
18:57
[12]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

Dzięki Ashaard !
Najgorsze że się boje czeków,nigdy nie wiadomo jak wygląda ich pokrycie... :/

18.08.2009
20:09
[13]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

Wybaczcie,ale znowu facet do mine pisze niezrozumiale,być może też używa translatora...

Thanks for thr mail,i can oly issue out a certified bank cheque for..so you will get the chrque next week.ok.so as soon as you have the cheque you should get back to me so as to advice you on what to do next..

I will like you to get back to me with your country name?

18.08.2009
20:11
[14]

zarith [ ]

mówi że wysle ci czek potwierdzony przez bank ale pyta się do jakiego kraju:)

18.08.2009
20:13
smile
[15]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

Co za ludzie,piszesz że polen ale on i tak się pyta...ehh :]
dziękuję tym razem zarith'owi :)

18.08.2009
20:16
smile
[16]

Deton [ klein Zwerg ]

Nie wiem czy wiesz, ale Polen to bardziej z niemieckiego.

18.08.2009
20:17
[17]

Miles Dei [ Konsul ]

nie polen tylko Poland,

spoiler start
podejrzanie to wyglada.
spoiler stop

18.08.2009
20:22
[18]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

Deton--> No właśnie,a to Pan chyba z niemiec ;p

20.08.2009
20:13
smile
[19]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

Witam Wass niestety w tej sprawie ponownie.
Dostałem dzisiaj emaila i nie wiem czy go do końca rozumiem.Gość pisze żebym przygotował samochód i wszelkie niezbędne papiery do umowy i przetłumaaczenia,tak ??


I will be including the shipping fee on the payment you will get so immediately you get the payment you will deduct your part funds and the rest would be for the transport agency/shipper so that all paper works / document concerning the shipment will be done to make the transaction complete.

I want you to get back to me with all the necessary information listed below in order to make out the payment.

20.08.2009
20:24
[20]

Andruskill [ Megajebutron ]

Gościu pisze, że wliczy koszta przewozu statkiem w rachunek i gdy go dostaniesz masz się domyślić o tą część kasy a reszta będzie dla agencji transportowej więc cała papierkowa robota/dokumentacja będzie zawierać zaokrętowanie i będzie gotowa do zakończenia transakcji. Chcę abyś zgłosił się do mnie z potrzebną dokumentacją aby wykonać płatność.

20.08.2009
20:26
[21]

stary1970 [ Generaďż˝ ]

oki,bardzo dziękuję.

20.08.2009
20:35
[22]

Andruskill [ Megajebutron ]

Poczekał bym jednak na kogoś kto zweryfikuje moje tłumaczenie ponieważ nie chciał bym abyś miał przeze mnie jakieś problemy...

20.08.2009
20:39
smile
[23]

Miles Dei [ Konsul ]

Przewozu statkiem?

20.08.2009
21:11
[24]

Boroova [ Gwiazdka ]

Stary --> z tego co mozna wyczytac, to szykuje sie niezly przekret. Albo sfalszowany czek bez pokrycia, albo inny walek. Na twoim miejscu odpuscilbym i szukal innego kupca. Pisze calkiem serio.

Odpisz mu tak:

Dear Sir,

I can only dispatch the car once the payment clears my account. Unfortunately I cannot accept any cheques as a form of payment. BACS transfer is the only option. I need to see the whole amount of money on my account, before I'll do anything else. I do apologise for that, but one needs to be extra careful these days with all the scammers on the web.


Ogolnie to chodzi o to, ze ma ci kase PRZELAC na konto, zadnych czekow i innych gowien. Dopiero jak dostaniesz kase, wydasz samochod. Przepraszasz tez za wzmozona ostroznosc, ale w obecnych czasach jest wielu oszustow na necie.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.