Rezort [ Naznaczony ]
Niemiecka telewizja
Jestem w Niemczech u wujka i cioci, ogladajac niemiecka telewizje stwierdzam ze jest do DUPY ! I JEST TOTALNIE ZALOSNA, mamy lepsza, a dlaczego jest zalosna bo:
-leca same pierdoly,np: leci pelno programach o ludziach co:
1.sie wprowadzaja do mieszkania
2.sie wyprowadzaja z mieszkania
3.wybieraja mieszkanie
4.gotuja
5.sprzataja mieszkanie
6.co robia czworaczki
7.wyjezdzaja z niemiec
8.wracaja
9.Jak niemieckei rodziny spedzaja wakacje
I wiele innych w tym stylu
Totalnie bez sensu jest to zrobione,kazdy 45 min program jest wlasnie o jednym z tych 9 wymienionych.
-seriale, sa daremne !! wszystkie sa takie same, nie widac roznicy i sztuczne jak hu*
-kazdy film ma dubbing niemiecki,ktory tez nie jest najlepszy,niektorym sie to podoba,ale mnie by razilo jak allianci na wojnie mowia po niemiecku do siebie i walcza z niemcami xD
-discovery itp programy maja haslo w tv, dlaczego,zeby dzieci np nie ogladaly o czolgach,broniach, i nie wiem przed czym, discovery sa chronione jak pornole xD
To by bylo na tyle,musialem to napisac, TELEWIZJA TAM JEST DAREMNA !!
janek09091 [ Generaďż˝ ]
To kup im nke (pokaż jaka pl telewizja jest uber alles) i nie zawracaj nam dupy.
GBreal.II [ floydian ]
Jakbyś mógł jeszcze napisać jaki kanał oglądałeś byłoby fajnie, bo to samo można powiedzieć o polskich (rdzennie czy polskich wersjach) Discovery Home & Living albo DOMO. Wydaje mi się, że na takim Kabel1 będą starsze filmy a na N24 czy DW będą wiadomości.
ppaatt1 [ Trekker ]
To ty lepiej nawet nie idź do sklepu z grami. Dużo cenzury. Brak krwi w wielu produkcjach i takich tam :)
ser pleśniowy [ ZiL tylko z Katowic! ]
kazdy film ma dubbing
Chciałbym tak u nas...
PitbullHans [ Legend ]
Zapraszam do Chin.
boskijaro [ Nowoczesny Dekadent ]
Mam u siebie parę niemieckich kanałów i trudno się nie zgodzić ... najbardziej mnie dobił dubbing w Hous'ie i Prison Break'u :|
Vegetan [ Bździągw ]
Siedział sobie kiedyś Bóg na Odrze i obserwując wschód słońca, lepił ludzi. Co mu wyszło, wypuszczał w stronę słońca mówiąc: "Oto piękna ziemia dla Was, bawcie się dobrze". Co mu się nie udało, wyrzucał za plecy...
Dziwny naród te Niemcy, ale i tak wolał bym tam zarabiać niż u nas. A przesadna ochrona "moralności" wydaje mi się śmieszna. Odpukać, w Polsce mamy brutalne filmy i gry i co? Nie mieliśmy żadnego ataku z bronią na szkołę przez ucznia. A tam to już chyba dwa razy się zdarzyło.
Jak mawia mój ojciec, najgorsze, to zabronić...
No a dubbing jest żałosny. Tylko napisy!
ppaatt1 [ Trekker ]
Chciałbym tak u nas...
A mi się rzygać chce od dubbingu, to jeszcze bardziej zabija film niż lektor :/ Dubbing to tylko w bajkach.
Pan_Śmierci [ Pretorianin ]
Mnie tam dubbing nie przeszkadza
ser pleśniowy [ ZiL tylko z Katowic! ]
[10] nareszcie jakiś głos rozsądku.
===Schejkimenn=== [ Legend ]
Mam u siebie parę niemieckich kanałów i trudno się nie zgodzić ... najbardziej mnie dobił dubbing w Hous'ie i Prison Break'u :|
Ja raz oglądałem którąś z serii Star Treka. Dramat.
nareszcie jakiś głos rozsądku.
Nie. Ot, przelogowałeś się i napisałeś posta z innej ksywki :) A na serio,dubbing w filmach to zło,w bajkach konieczność.
King Klick [ Generaďż˝ ]
Nie ma nic bardziej oszpecającego filmu niz dubbing. Jesli juz ma byc dubbing to tylko w bajkach jak juz ktos wyzej wspomnial.
K4B4N0s [ Filthy One ]
Chciałbym tak u nas...
Nie chciałbyśjak byś tego posłuchał :)
===Schejkimenn=== [ Legend ]
1.sie wprowadzaja do mieszkania
2.sie wyprowadzaja z mieszkania
3.wybieraja mieszkanie
4.gotuja
5.sprzataja mieszkanie
6.co robia czworaczki
7.wyjezdzaja z niemiec
8.wracaja
9.Jak niemieckei rodziny spedzaja wakacje
I wiele innych w tym stylu
I tak lepiej niż w angielskich stacjach. Te programy dokumentalne o grubasach,którzy chcą schudnąć,ludziach z różnymi dziwnymi fobiami,o ich metamorfozach. Brakuje jeszcze programów o tym,czy ścielą rano łóżka i czy codziennie myją ząbki przed snem.
-seriale, sa daremne !! wszystkie sa takie same, nie widac roznicy i sztuczne jak hu*
Ej! Pierwsze odcinki Cobry 11 były spoko! :]
Blood Lord [ Centurion ]
Miałem dokładnie to samo. Na wakacjach włączyłem telewizor i pomyślałem że dla jaj sobie pooglądam jakiś niemiecki kanał. Były dwa: RTL i Pro7. Wybrałem RTL i oglądałem...ale nie wytrzymałem kiedy o 23.00 puścili horror...z dubbingiem. U siebie mam cztery czeskie kanały: ĆT 1, ĆT 2, Novą i Primę. Na ĆT 1 oglądałem western, a na Primie jakiś kulinarny. Boki zrywać z tego języka...zamiast "wymieszać" mówią "zmolestiovać" =)
Herr Pietrus [ Gnusny Leniwiec ]
Dubbing w Housie? Dubbing w czymkolwiek?...
To jest dramat... Ale widocznie im to pasuje... Lektor - to rozumiem, W końcu w tle wyraźnie słychać oryginalne dialogi...
darek_dragon [ 42 ]
Zarówno lektor, jak i dubbing (z wyjątkiem ewentualnie produkcji animowanych) są dla mnie kastrowaniem dzieła filmowego. Głos to podstawowe narzędzie ekspresji aktora.
A telewizja to na ogół chłam, w większości krajów ;)
ser pleśniowy [ ZiL tylko z Katowic! ]
Nie. Ot, przelogowałeś się i napisałeś posta z innej ksywki :)
Bardzo pięknie.
nie wytrzymałem kiedy o 23.00 puścili horror...z dubbingiem.
A z czym mieli puścić?
Lektor - to rozumiem, W końcu w tle wyraźnie słychać oryginalne dialogi...
Podziwiam cię że cokolwiek słyszysz w tle.
Herr Pietrus [ Gnusny Leniwiec ]
A ja dziwię sie, ze nikt inny prawie nic nie słyszy! :-D Teraz te empetrójki, słuhawki... ale nie myślałem, że przytępiony słuch ma 90% spoleczenstwa...
Jasne, ze bez lektora jest lepiej. Slychać aktorów i ich aktorstwo wyraźniej. Ale dla mnie np. lektor to świetne rozwiazanie, by nie siedzieć z głową w ekranie... Może w erze cyfrowej telewizji doczekamy się w końcu wyboru. Ale teraz - IMHO - tez nie jest źle. O niebo lepiej niż byłoby z koszmarnym dubbingiem.
ser pleśniowy [ ZiL tylko z Katowic! ]
dlaczego od razu z koszmarnym dubbingiem?
i dlaczego dubbing nie jest świetnym rozwiązaniem, by nie siedzieć z głową w ekranie?
Chciałbym się doczekać wyboru. Ale nawet jak nadejdzie cyfrowa telewizja, o co to za wybór będzie? lektor/napisy... Dno dna.
MajkelFPS [ Frag Per Second ]
Może jakiś kanał Gotuj z Hitlerem ?? :>
Gastovski [ Konsul ]
Boki, to można zrywać, jeżeli czyta się tutaj te głupie posty. Mieszkam od wielu lat w Niemczech (jak powszechnie wiadomo) i moje zdanie jest takie:
Lektor to przeżytek i rzecz znana głównie w Polsce. Po prostu w Polsce nigdy nie było kasy i dlatego nie robiło się dubbingów do filmów. Tylko właśnie dawało "gościa", który potrafił wszystko zagłuszać i nie nadążać za czytaniem tekstu. Zresztą, filmy dubbinguje cała, nie anglojęzyczna Europa. Polacy z GOLa jak zwykle wczoraj obudzili się ze snu zimowego. Poza tym, jak można w ogóle oceniać dubbing, nie rozumiejąc tekstu? Ale fakt, zapomniałem o typowo polskim zwyczaju - wypowiadam się na każdy temat, nie znając się na nim kompletnie.
Osobiście uważam, że zarówno lektor jak i dubbing to głupie, wręcz idiotyczne rozwiązania. Tylko napisy z oryginalną ścieżką dźwiękową. Ostatnio oglądałem "Sierociniec" w oryginalnej, francuskiej wersji - miodzio!
MajkelFPS - A co mają Niemcy do Hitlera? Może jeszcze powiesz, że Hitler był Niemcem? (mowa tu w końcu o niemieckich kanałach)?
Vegetan - To, że były ataki, spowodowane było tym, że dzieciak miał łatwy dostęp do broni. Daj polskim dzieciom łatwiejszy dostęp do broni - od razu o tym usłyszysz.
promilus1 [ Człowiek z Księżyca ]
Na zachodzie to nawet w kinach jest wszystko dubbingowane. Tragedia. Jak u nas, w imię "postępu" by takie coś weszło, to przestałbym chodzić do kina. W Die Hard 4 pierwsze skrzypce grałby taki Małaszyński.. brrr
Rezort [ Naznaczony ]
[4] To prawda, gry od 16 sa w czerwonym plastikowym opakowaniu,jak pornol xD, i niektore seriale jak lost,prison break.
dranzer8 [ EXTERMINATE!!! ]
Bardzo dobrze, że u nas filmy nie są dubbingowane. Jakoś nie wyobrażam sobie Bruca Willisa z głosem Szyca czy jakiegoś innego polskiego aktora.
zoloman [ Legend ]
Co mnie obchodzi telewizja (której i tak nie oglądam, nie ważne czy polskiej czy niemieckiej) jak wszystko inne mają lepsze. No cóż, każdy sposób na "dowartościowanie" się jest dobry. Poza tym w Hiszpanii też mają wszystko dubbingowane i zapewne w jeszcze kilku europejskich krajach, oni mają nie mniejszą polewkę z naszych lektorów.
Rippo89 [ Arbiter elegantiarum ]
Ło matko! Tego nawet nie widziałem.
boskijaro [ Nowoczesny Dekadent ]
[28] FAIL o tym wlasnie mowilem
KapCioch [ Generaďż˝ ]
dubbing? Bleh... Toż nie ma nic gorszego od niego... Może tylko w bajkach, ale w filmach to jest żenada. Tylko lektor albo napisy. Gastovski - wczoraj oglądałem Sierociniec w takiej wersji i podzielam zdanie. Ale jeśli kiedyś będzie lecieć w TV do poduchy to będę rad jak dodadzą do niego lektora, bo czytać napisy w wieczornym seansie TV to się po prostu nie chce, a dubbing zniszczyłby ten przykładowy film, jak i wiele innych.
mariosprinter [ Generaďż˝ ]
Tylko w bajkach.
Coś na potwierdzenie -
Mephistopheles [ Hellseeker ]
"Ostatnio oglądałem "Sierociniec" w oryginalnej, francuskiej wersji - miodzio!"
Taki miodzio, że aż francuskiego od hiszpańskiego nie odróżniłeś. A może to był francuski dubbing? :D
Pan_Śmierci [ Pretorianin ]
Sierociniec był w oryginale po hiszpańsku.
A tak swoją drogą lektor to fatalny pomysł lepiej oglądać z napisami tak jak "Lśnienie" kiedyś tam leciał na TVN w oryginale.
Behemoth [ Rrrooaarrr ]
Ponoć po 22 na Sat1 jest program jak Niemcy zjadają własne gówna.
Herr Pietrus [ Gnusny Leniwiec ]
ser pleśniowy - dlatego, ze nie zatrudnia do dubingowania czolowki aktorów, bo by poszli z torbami,. Dadzą miernoty, które jednak majac sie za aktorów będa "grac"... Lektor nie sili sie na aktorstwo, po prostu czyta lekko zaznaczajac emocje. a w tle mam oryginał i dzieki temu znam głos kazdego aktora zza granicy.
Gastovski - no jasne, lektor zaglusza wszystko a w przykładzie powyzej Hugh Laurie to nawet zagłusza tych od dubbingu i go słychać... Przecież bez oryginalnego głosu ten serial traci calą magie - teraz to sobie uswiadomilem jeszcze dobitniej... I tak - słyszę ten glos wyraźnie w kazdym odcinku na TVP2. To, że cała Europa nie ma lektora mało mnie natomiast obchodzi - uważasz, ze to mnie przekona? Ze skoro cała UE tak ma to z dwojga zlego - vide dalsza część twojego posta - powinienem sie dubbingowi nie dziwić? To najglupszy pomysł bo totalnie niszczy film i nie pozwala poznać oryginalnych głosów aktorów, które z lektore slychać choćby częściowo. I jesli ktos nie może albo nie ma ochoty czytać, to nadal mozę ocenić film...
Mortan [ ]
Dobry lektor to czasami naprawde fajna sprawa, z checia bym sobie jeszcze raz zobaczył westerny czytane przez Suzina no i wszystko co czyta Tomasz Knapik :-)
Dubbing jest totalnie dla pedałów ( poza kreskowkami oczywiscie i polski czesto jest lepszy niz hamerykanski, vide Julian z Madagaskaru), a Gastovwski proboje nam wmowic, ze mam zamiast sympatycznego glosu miec grupe kastratów ktorzy beda udawac emocje i sie przekrzykiwac co chwila, bo nie sadze zeby Marek Kondrat i Janusz Gajos przykładowo zaczeli dubbingowac programy do telewizji.
promilus1 [ Człowiek z Księżyca ]
O właśnie dobry przykład z Knapikiem. Garfield z nim jako lektorem miażdżył. A teraz w tvp leci wersja z dubbingiem, która jest strasznie nędzna. Animacje również można dubbingiem spieprzyć, ale to dalej rzadkość.
GBreal.II [ floydian ]
Dlaczego dubbing tylko i wyłącznie dla animacji? Czy chodzi Wam tylko o małe dzieci?
ppaatt1 [ Trekker ]
Dlaczego dubbing tylko i wyłącznie dla animacji? Czy chodzi Wam tylko o małe dzieci?
Bo nie chcę się śmiać z głosów aktorów w horrorze. Jestem zwolennikiem napisów w ostateczności przełknę lektora.
Swoją drogą w takim Stalkerze ładnie wyszedł lektor. Na pewno lepiej niż gdyby miał być dubbingowany przez niepełnosprytych aktorów.
ser pleśniowy [ ZiL tylko z Katowic! ]
O właśnie dobry przykład z Knapikiem. Garfield z nim jako lektorem miażdżył.
Lol? Knapik lektorował Garfielda kiedykolwiek?
GBreal.II [ floydian ]
Ja za to jestem zwolennikiem napisów, choć dubbing nie jest rozwiązaniem złym. Lektor jest dla mnie strasznym wynaturzeniem.
promilus1 [ Człowiek z Księżyca ]
Lol? Knapik lektorował Garfielda kiedykolwiek?
ups, pomylił mi się z Kawalcem, co nie zmienia faktu, że wersja z lektorem była lepsza.
Fett [ Avatar ]
Głos to podstawowe narzędzie ekspresji aktora. - nie ważniejsze niż mimika. A czasami ciężko skupić się na niej czytając długi tekst.
[28] - wyszło to całkiem dobrze. O ile nie mają tam 4 lektorów na krzyż ;)
Likfidator [ Generaďż˝ ]
Nie wiem jak jest teraz, ale jeszcze 5 lat temu, jak przez pewien czas miałem możliwość oglądania niemieckiej platformy Premiere (teraz chyba zmieniła nazwę), to była to o wiele lepsza oferta od naszej telewizji. Super jakość obrazu, dużo DOBRYCH kanałów (nie to co u nas, że dają jakieś owsiaki), PPV, wybór ścieżki dźwiękowej, napisy, EPG itd. Oni potrafili nadawać wyścig F1 na kilku kanałach, gdzie na każdym był obraz z innej kamery i samemu można było wybierać czy chce się oglądać widok z oczu kierowcy, czy ujęcie z nad toru. Oczywiście wszystko w pełnym PALu tj. 720x576 z dużym bitratem, który paradoksalnie wyglądał lepiej niż część polskich kanałów HD.
Prawdę mówiąc nasze platformy jeszcze nie osiągnęły tego poziomu co Premiere dawało tak dawno temu.
Natomiast jeśli chodzi o ofertę kanałów FTA, to rzeczywiście jest porażka, ale w Niemczech przynajmniej mają dużo darmowych kanałów, a u nas trzeba za coś takiego płacić, bo za darmo na satelicie to sobie można Vivę i Mango obejrzeć:)
racel45 [ Generaďż˝ ]
Nie gadaj na owsiaku leciał zajebisty program OG o grach (teraz są na YT, biją na głowę wszystko co jest w necie), ale ogólnie kanał ssie :P
Faktycznie wybór ścieżki dźwiękowej itp. to rzadkość w Polsce, o jakości kanałów już nie będę się wypowiadał...
A z F1 to było coś podobnego na Canal+, pamięta to ktoś ?, bo znalazłem reklamę w starej gazecie
GBreal.II [ floydian ]
A z F1 to było coś podobnego na Canal+, pamięta to ktoś ?
Nazywało się to +F1 (piu Formula Uno) i było 7 kanałów: przekaz ogólny, czołówka wyścigu, sytuacja w środku stawki, boksy, statystyki (cyferki same), mozaika i coś jeszcze, czego nie pamiętam. Sygnał był brany prosto z transponderów włoskiej platformy Tele+/D+, która po dużych zmianach znana teraz jest jako SKY Italia (z resztą - Premiere od niedawna to SKY Deutchland). Programy były z polską fonią. Ogólnie dobra rzecz.
Nie gadaj na owsiaku leciał zajebisty program OG o grach (...) ale ogólnie kanał ssie :P
Program Owsiaka OTV został skasowany przez ITI spowodu za niskiej oglądalności. Sam Owsiak związał się teraz z Canal+. Transmisja live z Przystanku Woodstock będzie na C+ w sobotę i jakieś skróty w niedzielę, a Owsiak dostanie pasmo w kanale ZigZap, ale dokładnych informacji jak to ma wyglądać jeszcze nie ma.
Co do jakości programów - Anglicy mają jedną platformę*. Włosi mają jedną*, Niemcy mają jedną*. Z resztą ta ostatnia ma najtrudniej, bo to, za co w Polsce trzeba płacić w Niemczech jest za darmo na 19,2 st wschód, niekodowane.
W Polsce platformy są trzy, a właściwie cztery, wszystkie nadają z jednego satelity i wszystkich duma tak rozpiera, że nie są w stanie się dogadać w sprawie dublowania kanałów (HBO HD dwa razy, było trzy, cała paczka kanałów TVP trzy razy na jednym satelicie (sic!)), dlatego nie ma miejsca i trzeba kombinować.
Poza tym HBO HD nadaje z mniej-więcej takim samym bitratem jak Canal+ i niemieckie stacje w wersji SD.
-----
* - freesatów, tivu-satów i innych tego typu wynalazków nie liczę, bo TVP przygotowuje podobny projekt.
Vegetan [ Bździągw ]
A propos dubbingu w grach (wiem, że wątek nie o tym, ale mi się przypomniało) to kiedyś w KŚ Gry czytałem dobry artykuł o tym, że często wydawane w Polsce gry z dubbingiem mają lepszą ścieżkę dźwiękową (jeżeli chodzi o głosy) od tych zagranicznych, zwłaszcza Amerykańskich. Wszystko dlatego, że w Ameryce dobry aktor za zdubbingowanie gry wziął by krocie, toteż zatrudnia się tam aktorów z niższej półki. W Polsce taki Cezary Pazura nie zażąda sumy z wieloma zerami za podłożenie głosu pod taką Różową Panterę (nie wiem, czy Ace Ventury też nie dubbingował...), a jednak jest aktorem szeroko znanym i powszechnie lubianym. Dlatego też do dubbingu gier w Polsce zatrudniani są lepsi (subiektywnie) aktorzy niż za granicą.
Herr Pietrus [ Gnusny Leniwiec ]
Ta, tylko jak komuś w produkcji nie chce sie ruszyć dupy i wytłumaczyc aktorowi jakiego momentu w grze dotyczy dana kwestia, jakie są mozliwe poprzedzajace ją wypowiedzi i jak moze wygladac linia dialogowa to potem taki Dorociński w ME, którego głos w sumie pasuje do Sheparda, czyta pytanie w sposób, który zupelnie nie przystaje do żadnej z poprzedzajacych je wypowiedzi...
Azerath [ Generaďż˝ ]
Dubbing tylko w bajkach, ten niemiecki House jest koszmarny! A z lektorem człowiek przynajmniej słyszy, od czasu do czasu, oryginalny głos i ma jakieś wyobrażenie jak to wygląda.