GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Do masterów językowych

11.07.2009
22:30
[1]

_agEnt_ [ Tajniak ]

Do masterów językowych

Jak byście przetłumaczyli "redeeming quality"?

Zdanie jest "as strong and effective leader with many redeeming qualities".

11.07.2009
22:33
[2]

Tomcio_666 [ Knight of Cydonia ]

jako silny i efektywny przywódca posiadający wiele zalet

spoiler start
Jestem już masterem językowym?
spoiler stop

11.07.2009
22:34
[3]

BBGodzilla [ Junior ]

as strong and effective leader with many redeeming qualities

W tym zdaniu wydaje mi się że to znaczy -

tak silny/a i efektywny/a lider/ka z wieloma sprawdzającymi się jakościami ( umiejętnościami )

11.07.2009
22:37
[4]

_agEnt_ [ Tajniak ]

No właśnie trochę to nieprecyzyjne.

To jest opis osoby, która po mimo tego, że była "zła", przez badanych była opisywana pozytywnie, jako właśnie mająca redeeming quality - i tu chyba chodzi o coś w sensie jakichś cech ją usprawiedliwiających, 'odkupiających' jej winy - tylko ja to inaczej ująć, niż wiele zalet?

11.07.2009
22:38
[5]

bone_man [ Omikron Persei 8 ]

redeeming quality = good quality

Jest to jakaś dobra cecha wyróżniająca się spośród jakichś "złych" cech.



11.07.2009
22:39
smile
[6]

Tomcio_666 [ Knight of Cydonia ]

możesz napisać, że osoba ta posiada wiele atutów/mocnych stron/pozytywnych cech

pamiętaj, że tłumaczenie nie zawsze musi być dosłowne, ma być po prostu zrozumiałe, zgodne z zasadami naszego języka i nie odbiegać treścią od oryginału ;P Często zdarza mi się, że gdy tłumaczę jakiś tekst, muszę dłużej pomyśleć nad ubraniem tego przekładu w odpowiednie słowa.

11.07.2009
22:41
[7]

_agEnt_ [ Tajniak ]

dobra, napiszę "wiele dobrych cech"
dzięki :)

11.07.2009
22:43
[8]

Miles Dei [ Konsul ]

Nie "wyróżniająca" tylko miała cechy charakteru które równoważyły/niwelowały/kompensowały cechy złe. Wydaje mi się, że nie ma takiego słowa po polsku, choć kompensować jest imho najbliżej.

11.07.2009
22:45
smile
[9]

_agEnt_ [ Tajniak ]

Dzięki wszystkim :) Bawcie się do białego rana!

"kompensujących cech" ostatecznie mi najbardziej pasuje

11.07.2009
22:54
[10]

bone_man [ Omikron Persei 8 ]

Miles Dei --> Wiem, że to było złe słowo. Nic innego nie przychodziło mi do głowy. W Polsce raczej nie używa się takiego sformułowania. Może 'zbawienna cecha', ale raczej bym tego nie tłumaczył.

_agEnt --> Nigdy nie byłem dobry w dawaniu przykładów, no ale dajmy na to:

Adam jest zawsze zbyt pewny siebie, ale ma cudowne poczucie humoru - cudowne poczucie humoru = redeeming quality.

zbytnia pewność siebie może dla danej osoby być dużym minusem, ale (ta wada) jest rekompensowana przez duże poczucie humoru etc.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.