GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Marne polonizacje gier.

31.05.2009
08:19
smile
[1]

Fertille [ Chor��y ]

Marne polonizacje gier.

Wczoraj, gdy oglądałem kreskówki na Cartoon Network ((po prostu lubię je oglądać od czasu do czasu. ;p )) zauważyłem, że są one świetnie spolszczone. Dźwięki bohaterów są dopasowane i niczym nie wadzą w oglądaniu. Więc się pytam - czemu nie spolszczają tak gier? Niektóre spolszczenia są tak marne, że brzmią jak by ten facet co podkłada głos był pijany... Jedynie w Assassin's Creed mi tam nie wadziło. Mój kolega ma ps3, pokazywał mi killzone (( ponieważ ja mam x360 i nie pogram sobie w to xd)) i rozwalił mnie pewien tekst, a mianowicie, tam się strzelałem z tymi ludkami i co kilka minut było takim smętnym głosem "ała, dostałem w głowę" .. co to ma być ?

Wyraźcie swoje opinie na ten temat. Podzielcie się także wpadkami polonizacji, z którymi wy się spotkaliście. ;]

31.05.2009
08:25
[2]

Darth Father [ Spam Master ]

Fertille-->to znajdź Polaka Murzyna który umie bez akcentu mówić po polsku i ma dobrą dykcję dla przykładu

31.05.2009
08:25
[3]

EnX [ Konsul ]

Far Cry od Cenegii trzeba coś jeszcze?
Ogólnie większość bajek jest bardzo dobrze "spolszczona" a w wypadku gier nie wygląda to już tak wesoło.
Jeżeli chodzi o wpadki to jeszcze Turok, i co mnie najbardziej boli Gothic 3, jak pierwszy raz usłyszałem wypowiedzi npc to nie wiedziałem czy się śmiać czy płakać, tak bezpłciowego, i wyzutego z wszelkich emocji dialogów jak w Gothic 3 jeszcze nie widziałem. To samo tyczy się dodatku.

31.05.2009
08:31
[4]

Behemoth [ Lateralus ]

Case Closed
Cytując za pismem Click: "To buła ciżka sprywa. Myrdyrca użył strzykawk do zabicia swojej ofiary. Motyw: zloty kolucz". To tylko przedsmak, bo gra posiada więcej podobnych kwiatków. A wisienką na torcie jest brak w podstawowej wersji pliku z info o postaciach, co znacząco utrudnia grę. Szkoda, że została tak wysypana.

Hopkins FBI
Pomimo, że grało się świetnie to gra posiada wiele kwiatków. Już na samym wstępie wita nas "Go Ahead" co według osób odpowiedzialnych za polonizację oznacza "idź przodem", podczas gdy na scenie mamy faceta siedzącego na krześle elektrycznym... chodziło rzecz jasna o "zaczynamy". Poza tym głosy aktorów, które miały być atutem, stały się obiektem kpin, głównie przez scenę kiedy Hopkins beznamiętnie wypowiada kwestię, sekundę po tym gdy zastrzelił swoją narzeczoną... może taki twardziel z niego? Generalnie Fronczewski, Pazura i Chotecka pierwsza klasa :))

Pamiętam też sporo błędów w Europie Universalis oraz w Triators Gate.

31.05.2009
08:53
smile
[5]

Hellmaker [ Nadputkownik Bimbrojadek ]

Swego rodzaju mistrzostwem była polonizacja Wizardry 8. Aż do patcha (kilka miesięcy? - "hotfix" made in Poland) nie można było jej ukończyć, bo w jednym z kluczowych etapów należało (w wersji angielskiej) odpowiedzieć "Candle". W wersji polskiej oczywiście "Świeca". Tylko, że ... gra nie przyjmowała polskich znaczków ... nie przyjmowała także angielskiej wersji tegoż słowa.

Pomijam takie drobiazgi jak "Podnosisz Long Miecz" :)

31.05.2009
10:57
smile
[6]

Halucyn89 [ Senator ]

Ostatnio grałem w Stalkera i tak powinno się polonizowac gry.
W tle Ukraińskie dialogi, a po Polsku kapitalny narrator pasujący do klimatu gry.

31.05.2009
11:05
[7]

Darth Father [ Spam Master ]

Z lepszych polonizacji to na pewno Guild Wars(potężne to spolszczenie),Age of Conan też bardzo dobre no i jeszcze zapadły mi w pamięci świetne Baldury,Diablo 2 i Opowieści Barda

31.05.2009
11:06
[8]

NewGravedigger [ spokooj grabarza ]

nie wiem czemu podoba się ludziom Assasin. Facet ma drewniany głos, niczym noga od dębowego stołu..

31.05.2009
11:07
smile
[9]

Halucyn89 [ Senator ]

aha ale i tak najlepsza polonizacja to myslę że sie większośc zgodzi to Warcraft II

31.05.2009
11:13
[10]

_Luke_ [ Death Incarnate ]

Chyba jednak nie, war2 lokalizowany? Chyba przez rosjan. A propos, lokalizacje bazarowe byly doskonale, pamietam swietny glos lektora z Vampire Masquerade, z pieknym akcetem zza wschodniej granicy.

31.05.2009
11:19
[11]

Love&Pain... [ Pretorianin ]

W3 dorobil sie swietnej polonizacji gra nie musiala miec surowych dialogów czy dubbingu ale luzniejsze tłumaczenie które świetnie wpasowało sie w swiat gry

31.05.2009
11:23
[12]

Halucyn89 [ Senator ]

Ehh sorki W3 oczywiście.
Tak to jeszcze podobało mnie się....Apostolowie (disciples 1)
Świetne zabawne dialogi.

31.05.2009
11:24
smile
[13]

bodzio helikopter [ Konsul ]

głównie przez scenę kiedy Hopkins beznamiętnie wypowiada kwestię, sekundę po tym gdy zastrzelił swoją narzeczoną...

Kurde dzięki za przypomnienie tego momentu, zajebista rzecz ha :D Niektóre teksty tam to naprawdę.. niezła beka!
Ogólnie Hopkins to jedna z moich fajniejszych gier przeszłości, szkoda że ostatni raz grałem z 9 lat temu, a płyta zniknęła, bo teraz naszła mnie chęć :]

Ech, czemu już nie robią tak pięknych przygodówek jak Hopkins, Jack Orlando czy Broken Sword 2.

31.05.2009
11:36
[14]

Cobrasss [ Konsul ]

Czemu to takie marne jest ?

To powiedz jakie słowo dasz na miejsce Homie ?, :D Po spolszczeniu znaczy Ziomek :), w sumie poprawnie, ale tu o takiego Ziomka nie chodzi.

31.05.2009
11:43
[15]

_Luke_ [ Death Incarnate ]

Generalnie poziom lokalizacji leci po rowni pochylej. Literowki, bledy merytoryczne, dretwi aktorzy - tak wyglada obecnie stan wersji PL. Ale najwieksza wada polskawych wersji gier sa problemy z latami. Czy to cenega, czy cdp - albo maja opoznienia siegajace paru miesiecy, albo w ogole nie wydaja patchy. W zwiazku z ww. ostatnio w gry zaopatruje sie w uk. Po pierwsze wcale nie jest duzo drozej (jesli w ogole), a po drugie unikam supportu na typowo polskim poziomie.

31.05.2009
11:49
[16]

DaDek szuka klucza [ Konsul ]

Brothers in Arms Hells Higway
Totalna klapa .Spolszczenie naprawde do dupy...

31.05.2009
11:53
[17]

simson__ [ Generaďż˝ ]

Far Cry - nie wiem jak można tak spartaczyć dialogi w takiej wspaniałej grze...

31.05.2009
11:56
smile
[18]

Bajt [ Ariakan ]

Hehe, kolega mi opowiadal jak to gral kiedys w Red Alerta z ruskim "tlumaczeniem". Jedno przelozyli po mistrzowsku:
NOD Power Plant = Potakiwac Moc Roslina :D

A wracajac do polskich lokalizacji, to niestety mam wrazenie, ze sa one coraz slabsze i teraz juz wole grac w wersje angielskie, zwlaszcza, ze znam ten jezyk dobrze. Ech, juz sie nie robi takich polonizacji jak Planescape:Torment i Baldury ;/
Wystarczy obejrzec filmiki na GOLu z porownaniem polskiej i angielskiej wersji danej gry i od razu widac roznice... Znajac dobrze angielski nie wiem jak mozna wybrac wersje zlokalizowana.

31.05.2009
11:59
[19]

Max_101 [ Mów mi Max ]

A pamięta ktoś spolszczenie w grze Western ? Tego chyba nie trzeba komentować :P

Jeśli zaś chodzi o grę z dobrym spolszczeniem to wybrałbym Gothica 1, wg. jedna z najlepiej spolszczonych gier. No i oczywiście Warcraft 3

31.05.2009
12:06
[20]

Tal_Rascha [ Silent Tear ]

pamietam M&M8 i ten glos wampirzycy...ech czegos tak zwalonego to juz chyba nigdzie potem nie widzialem, tylko glowna postac z gothica moze sie z tym rownac-takiej bezplciowosci to nigdzie nie ma

31.05.2009
12:13
[21]

I Love Her [ Konsul ]

Far Cry - spolszczenie do dupy...
Gothic 3 - grając miałem wrażenie, że do polonizacji przyczyniły się ze 4 osoby, bo jeden koleś mowi głosem miltena, lestera, gorna i mnóstwa npc. W ogóle takie bezpłciowa ta lokalizacja... :/

Z anime podobnie, nie jestem w stanie oglądać anime z angielskim dubbingiem, albo jap. i napisy, albo wcale :P

31.05.2009
12:18
smile
[22]

Kreek [ Generaďż˝ ]

Jedyna gra w której polski dubbing nie przeszkadza, ba, nawet świetnie wpłynął na klimat to 2 pierwsze części Gothic. Podczas grania miałem dziwne wrażenie,że gram w produkt z naszego kraju:)

31.05.2009
12:37
[23]

gtowiec [ Generaďż˝ ]

no racja jak by się nie dało napisów dać zamiast głosów pijaczków

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.