GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Tłumaczenie na angielski

27.11.2002
11:33
smile
[1]

PalooH [ Generaďż˝ ]

Tłumaczenie na angielski

Dzieńdoberek, jako ze moje umiejetnosci nie pozwalaja mi na tego typu wyczyny mam prosbe coby ktos bardziej odemnie wyksztalcony pomogl mi przetumaczyc owe dwa pisemka, bede wdzieczny jak cholipka :)



CURRICULUM VITAE


DANE OSOBOWE


Nazwisko Kiełek
Imiona Waldemar Jacek
Data urodzenia 09.04.1967 r.
Miejsce urodzenia Starachowice
Narodowość Polska
Stan cywilny Kawaler
Adres zameldowania Staw Kunowski 15
27-23- Brody woj. Swiętokrzyskie
Telefon 41 ( prefix) 2711092



WYKSZTAŁCENIE

Technikum Kolejowe Ministerstwa Komunikacji w Skarżysku - Kamiennej
- 5 lat Technik Mechanik


ODBYTE SZKOLENIA PRAKTYCZNE

1. Prawo jazdy kategorii „B, C” wydane w 04.1989 r. - czynne użytkowo
2. Szkloenia dydaktyczne i marketingowe w programie szkoleń firmy Chio Lilii Snack Foods.
3. Programowe szkolenia na bazie programu „ Roger Dawson- sekret udanych negocjacji” w firmie Wilkinson Sword
Sp. z.o.o.
4. Samokształcenie w kierunku znajomości obsługi komputera - MS Office

PRZEBIEG PRACY ZAWODOWEJ


1. Wilkinson Sword Sp. Z.o.o - Przedstawiciel handlowy - 5 lat
2. Chio Lilli Snack Foods Sp. Z.o.o. - Handlowiec - 2 lata
3. Marpol - Przedstawiciel Handlowy Wólczanki S.A. - 0,6 lat
4. Lokomotywownia Pozaklasowa w Skarżysku - Kamiennej - Młodszy maszynista - 5 lat ( w tym 1,5 roku
zasadnicza służba wojskowa )

ZAINTERESOWANIA

1. Motoryzacja
2. Muzyka rozrywkowa
3. Sport ( piłka nożna, tenis stołowy)
4. Tematy komputerowe
5. Marketing

PLANY NA PRZYSZŁOŚĆ

Pogłębianie wiadomości związanych z marketingiem, informatyką i wszelkimi innymi dziedzinami, które pozwolą mi na kontynuacją i rowijanie się na drodze zamierzonej kariery zawodowej.

„ Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych zwartych w ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji ( zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.1997 r. o Ochronie Danych Osobowych, Dz. U. Nr 133 poz. 883)”










LIST MOTYWACYJNY



Szanowni Państwo, zwracam się z ofertą pracy w Waszej firmie, ponieważ pragnę realizować postawiony przed sobą plan kariery zawodowej na polu marketingu, merchandisingu i szeroko pojętego handlu, czego mam nadzieję spodziweać się mogę po Państwa firmie.
Dotyczasowy przebieg pracy zawodowej w firmach o renomowanej marce, w których zajmowałem zaszczytne stanowisko przedstawiciela handlowego utwierdza mnie w przekonaniu, iż jestem osobą, która z pewnością będzie niezmiernie cennym nabytkiem dla Państwa firmy.
W czasie w/w prac i pełnienia obowiązków służbowych nauczyłem się sumienności, samodyscypliny, szczegółowego organizowania swojego czasu pracy oraz ogromnego zaangażowania w dbałość o jak najlepszy interes i wizerunek firmy na rynku osobiście się z nią identyfikując. Niepodważalnym dowodem na powyższe może być sukces jaki osiągnąłem w firmie Chio Lilli Snack Foods zajmując pierwsze miejsce oraz niekończące się pasmo sukcesów jakie osiągnąłem w firmie Wilkinson Sword Sp.z.o.o. Zajmowanie pierszych miejsc, bądź czołowych lokat w rankingu firmy stało się dla mnie normą, a realizowanie założonych celów jest dla mnie oczywiste i osiągam je bez większego wysiłku.
Powyższe sukcesy, które osiągnąłem utwierdzają mnie w przekonaniu, że z uporem maniaka brnę do założonego celu, jakim jest najlepiej pojęty wizerunek firmy oraz związana z tym samorealizacja i dążenie do nowych celów będących wyznacznikiem mojej kariery zawodowej. Myślę, że jestem człowiekiem sukcesu.
Mam nadzieję, że moje ogromnie doświadczenia teoretyczne i praktyczne będę mógł z powodzeniem wykorzystać w Państwa firmie. Powyższe twierdzenia budzą we mnie przekonanie, że jestem idealnym kandydatem dla Państwa firmy.
Do obowiązków jakie wykonywałem w powyższych firmach było między innymi prowadzenie szczegółowej dokumentacji oraz raportowanie, co wykonywałem terminowo i bez większej trudności.
Mając na uwadze powyższe oraz deklarując swoją dyspozycyjność proponuję Państwu swoją ofertę.
Z poważaniem:


Staw Kunowski dn. 25 listopada 2002 r.



27.11.2002
11:34
smile
[2]

gladius [ Óglaigh na hÉireann ]

Hmmm... taki list motywacyjny to chyba ma sprawdzić znajomość języka?

27.11.2002
11:39
[3]

Astrea [ Genius Loci ]

PalooH ----> Bardzo ladnie napisales ten list motywacyjny, ale - moim zdaniem - trzeba go ciut przeredagowac :-) Poza tym gladius ma racje. Jesli nie znasz angielskiego - na nic Ci to tlumaczenie.

27.11.2002
11:41
smile
[4]

NicK [ Smokus Multikillus ]

Ha, ha, ha - nieźle się ubawiłem czytając ten list motywacyjny. Przyjęli by gościa nawet na stanowisko Boga w niebie ;))))))

27.11.2002
11:42
smile
[5]

Astrea [ Genius Loci ]

Jestes okropny... :PPP

27.11.2002
11:45
smile
[6]

PalooH [ Generaďż˝ ]

Kochani moi, przyjaciele rodziny, publicznosc w studio i wszyscy zebrani przed ekranami ...... :))) Ja jestem Tomcio jak z ksywy powinno wynikac Liscik i cv sa dla Waldka, ktorego notabene nie znam :))) , poprosil mnie kumpel o pomoc, wiec pomyslalem ze w gronie tak wysmienitych osob odwiedzajacych ten portal znajdzie sie jedna czy dwie :P zyczliwe osoby coby mnie z wsparly swoimi umiejetnosciami, odrazu chcialbym zaznaczyc ze za tlumaczenie tego txt nie zazyczylem sobie zadnego wynagrodzenia, po prostu po kolezensku mialem sie popytac madrzejszych odemnie :) Pozdrowienia z PalooH'owa :)

27.11.2002
12:57
[7]

Qri$ [ Pretorianin ]

Curriculum vitae Personal Data Surname: Kiełek Names: Waldemar Jacek Birth date: 09.04.1967 Birth place: Starachowice Nationality: Polish Marital status: Bachelor Registration adress : Staw Kunowski 15 27-23 Brody woj. Świętokrzyskie Phone number : 41(prefix) 2711092 Koniec części pierwszej :P

27.11.2002
13:57
smile
[8]

PalooH [ Generaďż˝ ]

Qri$ ~~> thanx anyway :)))

28.11.2002
00:23
[9]

banan [ Leniwiec Pospolity ]

Qri$--> Zamiast adress ---> address

28.11.2002
12:37
smile
[10]

PalooH [ Generaďż˝ ]

.... z nadzieją zaupował wątek, gdyż uparcie wierzył że nieznajomi nie zostawią go na pastwę losu ...... :)

29.11.2002
07:48
[11]

PalooH [ Generaďż˝ ]

up :?

29.11.2002
13:23
[12]

banan [ Leniwiec Pospolity ]

Palooh---> mysle ze lepiej skorzystac z wzorca oryginalnego w angielskim, gdyz tlumaczone zwroty(nawet prawidlowo) moga byc w ich CV nieuzywane...

29.11.2002
13:42
[13]

Anarki [ Demon zła ]

to wszystki do przetomaczenia?

29.11.2002
14:03
[14]

twostupiddogs [ Generaďż˝ ]

==>PalooH banan, ma rację najlepiej zakupić cuś takiego jak wzory listów w danym języku i pojechać z tego, bo nawet jak dobrze to przetumaczysz to może być kicha, bo sa pewne utarte schematy, w które się tylko wstawia pewne rzeczy.

02.12.2002
15:20
smile
[15]

PalooH [ Generaďż˝ ]

własnie dlatego sam tego nie tlumaczylem :( bo nie chcialem czegos "spierwszyrzutoka" :)

02.12.2002
15:56
[16]

WOCIEH [ wojcieh ]

wejdź na www.translate.pl i wklej tam cały tekst, a oni ci go przetłumaczą, potem będziesz musiał tylko końcówki pozmieniać, itd.

02.12.2002
20:08
[17]

banan [ Leniwiec Pospolity ]

WOCIEH ---> I wyjdzie "Kali chcieć jeść"...

02.12.2002
20:14
[18]

b_rak_danych [ Pretorianin ]

CURRICULUM VITAE GIVEN PERSONAL Name Sprout Names Waldemar Jacek Date of birth 09. 04. 1967 r Place births Starachowice Nationality Poland State civilian Bachelor Address reports ‹registration› Pond Kunowski 15 27-23- Beards province Swiętokrzyskie Telephone 41( prefix) 2711092 FORMATION ‹EDUCATION› Technical school Railway Departments Of communication in Skarżysku - Stone - - 5 of years Technician Mechanic ODBYTE INSTRUCTIONS PRACTICAL 1. Right ‹law› drives of category „B, C" given in 04. 1989 r - active użytkowo 2. Szkloenia didactic and marketing in programme of instructions of firm Chio Of lily Snack Foods. 3. Programmatic instructions on base ‹catkins› of programme „ Roger Dawson- secret ‹of› successful negotiation" in firm Wilkinson Sword Sp from. about. about. 4. Self-education in direction of acquaintance of service of computer - MS Office COURSE OF professional WORK ‹COMPOSITION› 1. Wilkinson Sword Sp From. about. about - Representative of commercial - 5 years 2. Chio Lilli Snack Foods Sp From. about. about. - Merchant ‹tradesman› - 2 years 3. Marpol - Representative Commercial Wólczanki S. And. - 0, 6 of years 4. Lokomotywownia Pozaklasowa in Skarżysku - Stone - - Younger engine-driver - 5 of years( in this 1, 5 of year Of principle military service) INTERESTS 1. Motorization 2. of amusement Music 3. Sport( football, table tennis) 4. computer Themes 5. Marketing PLANS ‹SCHEDULES› ON FUTURE Deepening connected messages with marketing, with computer science and all with other spheres, which will permit me on continuation and rowijanie oneself on way intentional professional careers. „ I express agreement on transformation given personal compact in offer of work ‹composition› for indispensable needs to realization of process of recruitment( peaceably ‹in accordance› with Law from gouts. 29. 08. 1997 r about Protection ‹guard› Given Personal, Dz. At. No 133 item. 883)" LETTER MOTIVATIONAL Honourable State, I turn ‹I pay back› with offer of work ‹composition› in Your firm, because I wish to realize put before oneself ‹oneself› plan ‹schedule› of professional career on field ‹ground› of marketing, merchandisingu and widely comprehended of trade, of what I hope spodziweać oneself I can for Your to firm. Dotyczasowy course of professional work ‹composition› in firms about renowned mark ‹brand›, in of which I occupied honourable position of representative commercial fixes me in conviction, that I am person, which certainly will be extremely precious purchase for Your firms. In time in / in works ‹compositions› and of fulfiling of official duties I learnt consctentiousnesses, samodyscypliny, detailed organizations ‹of› one's own time of work ‹composition› and huge engagements in care about how ‹as› best business and picture of firm on market personally from her identifying oneself. Irrefutable proof ‹evidence› on above - can ‹perhaps› be which one success I reached in firm Chio Lilli Snack Foods zajmując first place and not ending strand of successes which one I reached in firm Wilkinson Sword Spz. about. about. Zajmowanie pierszych miejsc, be ‹be› of frontal investments ‹positions› in ranking of firm became for me norm, and realizing founded of aims ‹targets› is for me self-evident and I attain it ‹them› without greater effort. Foregoing successes, which I reached fix me in conviction, that obstinately crank I wade to founded aim ‹target›, which one is best comprehended picture of firm and connected from this samorealizacja and endeavour to new aims ‹targets› being determinant my professional careers. I think, that I am man of success. I have hope, that my enormously experiences theoretical and practical I will be able with success to use in Your to firm. Foregoing statements ‹theorem› wake in me conviction, that I am ideal candidate for Your firms. To duties which one I executed in above - firms was among other things leadership ‹of› detailed records and raportowanie, what I executed on time and without greater difficulties. Having on attention above - and declaring one's own dyspozycyjność I propose To state one's own offer. With respect: Pond Kunowski of gouts. 25 of November 2002 r :PPPPPPPPP 5 zł za fatyge

02.12.2002
20:23
smile
[19]

Lophix [ Lege r ]

No prosze b(raku), chwilka roboty i jest piekne tlumaczenie, teraz tylko PalooH sobie koncowki pozmienia i bedzie git :-)))))))

02.12.2002
21:42
[20]

banan [ Leniwiec Pospolity ]

Taa... genialne jest to : z powazaniem = with respect Napisz tak a juz wystawia ci notke dot. umiejetnosci jezykowych:-)

02.12.2002
21:44
smile
[21]

banan [ Leniwiec Pospolity ]

Z.o.o. = From.About.About :))))))))))))))))))))))))

03.12.2002
13:17
smile
[22]

PalooH [ Generaďż˝ ]

Dzieki przeogromne .... z koncowkami czy bez ... wazne ze nie po naszemu stoi napisane :) a wszystkich uczestnikow naszego konkursu przy okazji odwiedzin Starachowic na pivo zapraszam ... oczywiscie bezalkoholowe ;)

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.