
Gotman [ Senator ]
Pomoc w tłumaczeniu zdania - ANG -> POL
Witam.
Jestem na etapie tłumaczenia pewnego dość ciekawego tekstu i chcąc pozostać wierny oryginałowi proszę Was, drodzy forumowicze o pomoc, gdyż mgr z filologii angielskiej jeszcze nie posiadam. Gwoli ścisłości - jest to tekst z 1935 roku, więc może zawierać jakieś archaiczne, nie używane już konstrukcje.
Chodzi mi o takie zdanie:
"Any serious consideration of a physical theory must take into account the distinction between the objective reality, which is independent of any theory, and the physical concepts with which the teory operates."
Mój pomysł to mniej więcej coś takiego:
Każde poważne rozważanie fizycznej teorii musi prowadzić do ............ rozróżnienia pomiędzy obiektem rzeczywistym, który jest uzależniony (?) od teorii a a fizycznym pojęciem, którym teoria operuje.
Z góry dziękuję :)
EG2006_43107114 [ Senator ]
Każde poważne rozważanie fizycznej teorii musi wziąć pod uwagę* rozróżnienia pomiędzy obiektem rzeczywistym, który jest niezależny od każdej teorii a fizycznym pojęciem, którym teoria operuje.
Tłumaczenie dosłowne, można to ubrać w trochę inne słowa.
kubomił [ Michael ;( [*] | ;* KCMJ ]
końcówka:
"... który jest niezależny od jakięś teorii i fizycznych pojęć, z których teoria ta działa,operuje(?)."
ronn [ moralizator ]
ja bym tak to przetłumaczył :
każde rozważanie na temat teorii fizycznej, które ma zostać uznane za poważne, musi wziąć pod uwagę rozróżnienie pomiędzy obiektywną rzeczywistością, która jest niezależna od kazdej teorii, a pojęciami fizycznymi w ramach których ta teoria działa
ew.
każde poważne roważanie teorii fizycznej, musi wziąć pod uwagę rozróżnienie pomiędzy obiektywną rzeczywistością, która jest niezależna od kazdej teorii, a pojęciami fizycznymi w ramach których ta teoria działa
Gotman [ Senator ]
Dziękuję Wam bardzo :)
a teraz coś takiego:
"These concepts are intended to correspond with the objective reality, and by means of these concepts we picture this reality to ourselves"
"Te pojęcia są stworzone, aby korespondować/oddziaływać z obiektami rzeczywistymi i poprzez te pojęcia przedstawiamy sobie rzeczywistość."
?
Przyznam, średnio nadaję się na tłumacza.
ronn [ moralizator ]
pojęcia te mają być podobne do obiektywnej rzeczywistości, i dzięki nim możemy ją sobie zobrazować
ewentualnie :
pojęcia te mają być zgodne z obiektywną rzeczywistością, i dzięki nim możemy ją sobie zobrazować
EG2006_43107114 [ Senator ]
Intended, nie invented :P
W zamierzeniu, te pojęcia mają się zgadzać z objektywną rzeczywistością i przez środki tych pojęć przedstawiamy sobie rzeczywistość.
ronn [ moralizator ]
nie jestem trochę pewien tego : objective reality -> obiektywna rzeczywistość
coś tu jest nie tak, mam wrażenie, że ten termin da się zgrabniej przetłumaczyć
Gotman [ Senator ]
ronn , EG2006_43107114- dziękuję :) Chyba staram się zbyt dosłownie przenieść znaczenie poszczególnych słówek, przez co zapominam o sensie całokształtu zdania. Rozumiem ten tekst czytając go po angielsku, ale nie umiem tego dobrze przelać na język polski - być może dlatego, że to moje pierwsze tak poważne tłumaczenie.
ad. ronn:
"
nie jestem trochę pewien tego : objective reality -> obiektywna rzeczywistość
coś tu jest nie tak, mam wrażenie, że ten termin da się zgrabniej przetłumaczyć"
może po prostu tłumaczyć to jako rzeczywiste [realnie istniejące] obiekty?
iNfiNity! [ NSX ]
Po pierwsze, przydałby się jakiś szerszy kontekst :)
Istnieje takie pojęcie jak rzeczywistość obiektywna (nie na odwrót).
Każde głębsze rozważanie na temat teorii fizycznych musi uwzględniać różnicę pomiędzy rzeczywistością obiektywną, będącą niezależną od jakiejkolwiek teorii, a pojęciami fizycznymi używanymi przez te teorie.
Specjalnie zamieniłem liczbę aby uniknąć rozróżnienia pomiędzy przedimkami określonymi i nieokreślonymi.
Zadaniem tych pojęć jest odpowiadanie rzeczywistości obiektywnej, umożliwiając tym samym jej zobrazowanie.
Tłumaczenia raczej wolne, niekoniecznie lepsze od poprzednich :)
ronn [ moralizator ]
infinity -->
no, i szafa gra. wiedziałem, że ta "obiektywna rzeczywistość" nie pasuje :)
inna sprawa, że przetłumaczyłeś o klasę lepiej, więc nie mów że "niekoniecznie" :P
gotman, z ciekawości, co to za książka (esej/cokolwiek)?
Gotman [ Senator ]
Jest to artykuł trzech fizyków, Einsteina, Podolsky'ego i Rosena o niekompletności teorii mechaniki kwantowej. Nie będę wdawał się w szczegóły, to nie ma znaczenia. Powszechnie znane jest to jako Paradoks EPR - po czasie okazało się, że trzej fizycy popełnili błędy w swoim rozumowaniu, jednak artykuł ciągle ma dość znaczną wartość naukową i uznałem, że przetłumaczę go dla siebie :)
iNfiNity! [ NSX ]
Powodzenia :)
Gotman [ Senator ]
Witam, to znów ja.
Ostatnimi czasy ściga mnie fizyka, więc tłumaczenie zeszło na drugi plan, dzisiaj jednak - znów przyszło natchnienie.
Mam takie zdanie:
Jeśli, bez żadnego zakłócania systemu mozemy przewidywać z dokładnością (tj. z prawdopodobieństwem równym jedności) wartość fizycznej wielkości, wtedy istnieją elementy fizycznej rzeczywistości korespondujące z fizycznymi wartościami.
po nim zaś następujące:
"It seems to us that this criterion, while far from exhausting all possible ways of recognizing a physical reality, at least provides us with one such way, whenever the conditions set down in it occur"
Moje wypociny na ten temat:
"Wydaje się nam, że to kryterium, chwilowo odległe od wyczerpania wszelkich możliwych dróg poznania fizycznej rzeczywistości, przynajmniej dostarczy nam"....... dalej nic
z góry dziękuję za pomoc :)
Gotman [ Senator ]
Little up
Gotman [ Senator ]
^
Gotman [ Senator ]
Up!
Orl@ndo [ Blade Runner ]
"Wydaje się nam, że to kryterium, chwilowo odległe od wyczerpania wszelkich możliwych dróg poznania fizycznej rzeczywistości, przynajmniej dostarczy nam"
...jedno możliwe rozwiązanie, gdy warunki (czegoś) mają miejsce.