bECKy [ how-you-doin? ]
tekst posenki - the day that never comes
W tekście jest:
Mouths so full of lies
czy:
maps so full of lies?
Z tego co ja ogarniam to powinno byc "mounts", ale w internecie jest pełno tłumaczeń z "maps".
np:
>
>
Pytanie z czystej ciekawości.
pozdrawiam, Bartek
TeadyBeeR [ Legend ]
Oczywiscie, ze "mouths".
Darth Bor [ Centurion ]
jeżeli na kilku stronach z napisami jest "maps so full of lies?" to powinno to być dobrze
edit:
chociaż widocznie nie zawsze stronki mają rację...
Ashaard [ WOLTER ]
Mouths, jak się dobrze wsłuchać, to słychać, że mouths... a poza tym wynika z kontekstu reszty zwrotki.
bECKy [ how-you-doin? ]
po prostu zastanawialem sie dlaczego tlumaczenia sa tak rozbiezne.
dzieki za pomoc, pozdrawiam.
Blazkovitch [ Generał pułkownik ]
...także wychodzi, że nie "maps", nie "mouths", a po prostu "mouth" (wg Hetfielda).
Shreddy [ Konsul ]
Za to ja dałbym sobie uciąć dowolną część ciała, że pod koniec Jaymz śpiewa The sun will shine , a tu proszę, w książeczce stoi The son will shine.
Blaz--> co więcej, wg Hetfielda comes to komzaaa ;)