Cliffton [ Generaďż˝ ]
Jak byście to przetłumaczyli?
Jak byście to przetłumaczyli z angielskiego:
I want to hit the apple tank before all the Granny Smiths are bobbed out.
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
chce sie dobrac do pojemnika z jablkami (doslownie to 'do zbiornika') zanim znikna wszystkie jablka (granny smith to gatunek jablek - zielone i kwasne)
bobbed out - domyslam sie ze znaczy to 'znikna'. poszukac dokladnej definicji w googlach
edit: - 1. definicja mniej wiecej potwierdza co napisalem wyzej
Cliffton [ Generaďż˝ ]
Dzięki wielkie :)
bobbed out - nie mogę znaleźć tego na googlach, ale na pewno będzie tak jak mówisz, bo to pasuje do kontekstu :)
Edit: O, dzięki :) Jednak nie umiem używać google :)
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
nie ma sprawy.
a urban dictionary to podstawa jezeli chodzi o slang w angielskim. Yogh pewnie moze podac ci jeszce kilka innych podobnych stronek.
Janczes [ You'll never walk alone ]
Chce walnac w jabłkowy czołg zanim wszystkie "Granny Smiths" cośtam na zewnatrz :)