GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Prawa i obowiązki pracownika w Anglii - translacja...

06.11.2008
20:06
smile
[1]

Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]

Prawa i obowiązki pracownika w Anglii - translacja...

Zostałem dziś uraczony ulotką z mojego zakładu pracy (oczywiście angielskiego). Zawiera ona w sobie właśnie prawa i obowiązki zatrudnionego na kontrakcie pracownika.
I nic by nie było w tym dziwnego gdyby nie to,że ... ulotka jest w języku polskim.

No właśnie... raczej chyba w takowym miała być :)

Rozumiem,że zakłąd chciał pójść Polakom na rękę ale to co się wyprawia na tej kartce przechodzi ludzkie pojęcie...
Nawiasem mówiąc - dawno się tak nie uśmiałem ;)

A więc - korzystając z okazji iż nie mam nic do roboty,podzielę się z Wami tym czym mnie uraczono.
Tekst oryginalny !!

Prawa od wasz pierwszy (najpierw) dzień przy pracy Od *TUC* *WORKSMART.org*

- Wy mieliście być dawani oświadczenie pokazujący ile wy zdobywacie i wszelkie wnioski które będą wyrabiane od waszej płący. (To nie jest ten sam jak (ponieważ) kontrakt zatrudnienia, chociaż kontrakt zatrudnienia może zawierać ten (to) informacja (informacyjny;informacja).)

- Wy jesteście upoważnieni do 26 tygodni *maternity* urlop (być powiększany do 52 tygodniod Kwietnia 2007) nawet jeżeli wy byliście brzemienni kiedy wy rozpoczynaliście pracę.

- Wy możecie (przedsiębrać) niezapłacone urlop ewentualności dla rodzinnych sytuacji krytycznych. (czas (obliczać) dla Dewisiorków).

Przy tych "Dewisiorkach" pierwszy raz zawyłem ze śmiechu ;)

- Wy możecie mieć czas od dla medycznych naznaczeń jeżeli wy jesteście brzemienni.

- Wy macie ochrona przed zwolnieniem na niektóre (pewna ilość,niedużo) ograniczany podstawy włączający brzemienność , wiejący gwizd (zdmuchujący;dmuchający) i związek zawodowy działalności.

- Wy macie prawo (prawy,naprawo od) nie być rozróżniany w stosunku do dla przyczyn waszego płeć (seksualny) (włączający(włączanie; przyłączający;przyłączenie;włączając) będący (istnienie) brzemienny ),wasze wyścigi,seksualna orientacja,religia,niezdolność,wiek, albo dla istnienia członek związku zawodowego.

- Wy macie prawo(prawy;naprawo od) brać (przedsiębrać) związek zawodowy przedstawiciel (przedstawiający) albo kolega biurowy do *dyscyplinary* albo skarga słyszący (słuchający).

- Wy macie prawo )prawy,naprawo od) nie mieć wnoski (osobno od podatkudochodowego i Ubezpieczenia państwowego) wyrabiany od waszej płacy jeżeli nie wy zgodziliście się one (oni).

- Wy możecie wymagać (twierdzić) naruszenia kontrakt (kontraktowy) jeżeli wasz pracodawca kładzie do woru(zwalnia) was bez udzielenia was przyjmowane zawiadomienie, albo łąmie (narusza) niektóry inny okres (termin) w waszym kontrakcie zatrudnienia.

- Jeżeli wy płacicie wkłady Ubezpieczenia państwowego,wy możecie wymagać (twierdzić) Ustawowych (zgodny z prawem) Chorej Płacy po tym jak wy ma jest od chorego dla czterech dni w rzędzie (hałas).
Prawa po (po tym,jak) miesiąc.

- Wy musicie być dawani zawiadomienie zwolnienia jedzić tygodnia.



Itp Itd...

No to teraz niech ktoś mi powie - jakie ja mam w końcu prawa? Bo za cholerę nie mogę się domyśleć niektórych zwrotów :)
Lepiej już by sprawa wyglądała gdybym to dostał po angielsku ale cóż...
Kali mówić po polski ;)

06.11.2008
21:02
smile
[2]

ero_sk [ THC ]

Kiedys jak odprowadzalem brata do szkoly, w srodku byly kartki po Polsku ( co to by dzieciaczkom pomóc:P). Np. " Tu twoja przebierać ubranie/strój", " Twoja opiekun być pani X". Pewnie uzywali zaawansowanego slownika komputerowego:P

06.11.2008
21:12
[3]

blazerx [ ]

- Wy macie prawo (prawy,naprawo od) nie być rozróżniany w stosunku do dla przyczyn waszego płeć (seksualny) (włączający(włączanie; przyłączający;przyłączenie;włączając) będący (istnienie) brzemienny ),wasze wyścigi,seksualna orientacja,religia,niezdolność,wiek, albo dla istnienia członek związku zawodowego.

Przetlumacz to spowrotem na angielski i zanies swoim pracodawcom

You have law (righteous, on the right of) not be distinguished ...

Ciekawe jak zareaguje.

06.11.2008
21:13
[4]

Zenedon_oi! [ Generaďż˝ ]

Tak to jest jak się oszczędza na wynajęciu tłumacza.

06.11.2008
21:20
[5]

Vegetan [ Senator ]

Hah, zmiażdżyło mnie kładzenie do wora ;P


Jest zwrot "to give sb the boot" (dać komuś buta, czyli zwolnić), ale kłaść do wora? xD

06.11.2008
21:28
[6]

mos_def [ Senator ]

"to get sacked" bardzo popularny, potoczny zwrot.

Co do glownego tekstu, niech zyje google translator :D
Co to za firma ktora skapi wydac pare stowek na porzadne tlumaczenie kontraktu? Ja na twoim miejscu porzadnie bym sie zastanowił..

06.11.2008
21:38
[7]

Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]

Co to za firma ktora skapi wydac pare stowek na porzadne tlumaczenie kontraktu?

Powiem Ci,że to jest duuuuża firma.... licząca swoje roczne przychody w mld funtów.
Ale tu takie rzeczy są na porządku dziennym,w bardzo zajętej fabryce brakuje zwykle podstawowych narzędzi do pracy...

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.