Łysack [ Przyjaciel ]
Jak przetłumaczyć "it sees fit"
Zauważyłem, że ten zwrot pojawia się dość często i nie mogę znaleźć do niego tłumaczenia:)
najczęściej pojawia się jako "as it sees fit" - jak wiadomo zarówno sees jak i fit mają ogrom znaczeń, ale mam wrażenie, że to jest zwrot który ma jedno konkretne znaczenie.
Bo mam fragment regulaminu, że firma zastrzega sobie możliwość do modyfikacji strony na różne wymienione sposoby bez uprzedzenia, as it sees fit :)
albo to:
with the corresponding exclusive rights to exploitation of the same in any way it sees fit
czyli że co? sens jest taki 'z odpowiednimi zastrzeżeniami prawnymi do wykorzystywania tej samej lub zmienionej zawartości strony' o stronie jest wspomniane wcześniej, ale to it sees fit mi nie pasi:P może mi ktoś to wyjaśnić?
zarith [ ]
as it seems fit - jak wygodnie, dowolnie.
Łysack [ Przyjaciel ]
czyli w pierwszym przypadku będzie to raczej jako "w razie potrzeby" w drugim zaś nie mam pojęcia:P
dzięki:P
Myszinho [ Pretorianin ]
To po co się bierzesz za coś o czym nie masz pojęcia? (pisałeś że chcesz tłumaczyć teksty za kase)
jagged_alliahdnbedffds [ Rock'n'Roll ]
to see fit to do sth - uznawać za stosowne coś zrobić
Bez dobrego słownika ani rusz ;) YDP polecam :)
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
Łysack - tak jak uzna za stosowne
czyli firma zastrzega sobie prawo do zrobienia czegokolwiek jezeli tylko bedzie uwazac, ze jet to w jej interesie
edit: uprzedzono mnie :)
rpn [ ... ]
Myszinho-> ty też się bierzesz za masturbacje a nie masz pojęcia,że siusiak sluzy ci wylacznie do sikania.
Łysack [ Przyjaciel ]
Myszinho -> nie z tego języka:) akurat strona jest w wielu językach i po hiszpańsku nie ma tego dopisku ani w jednym ani w drugim przypadku, więc mnie to zainteresowało:)
Dzięki wszystkim:)
Hawkman [ Generaďż˝ ]
Patrz na pierwszy post, najbardziej poprawnie przetlumaczone.
He'll do as he sees fit - Zrobi to jak mu bedzie wygodnie