GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Ogromna prosba o tlumaczenie na angielski.

23.06.2008
19:02
[1]

Kabraxxis [ Pretorianin ]

Ogromna prosba o tlumaczenie na angielski.

Mam wielka prosbe o przetlumaczenie ponizszego tekstu na jezyk angielski. Sam probowalem ale moj english uczony na grach i filmach bez napisow niestety jest za cienki na tak fachowy tekst.
Tekst jest streszczeniem/opisem pracy licencjackiej z kierunku pielegniarstwo a potrzebuje go moja siostra ktora w srode zdaje ostateczny egzamin i do srody musi to miec po angielsku. :-)

Wiem ze sa na tym forum osoby znajace angielski bardzo dobrze ale wiem tez ze tekst jest dlugi i trudny wiec jak sie nikomu nie bedzie chcialo to zrozumiem. :-)

Pomozcie mlodej pielegniarce moze kiedys bedzie sie wami opiekowac zwlaszcza jak ktos jest z Krakowa bo tam studiuje i tam raczej bedzie pracowac. :-)

Tresc do przetlumaczenia:

"Streszczenie

Celem pracy była ocena wiedzy o skutkach ubocznych i postępowaniu chorych na nowotwory złośliwe poddanych radioterapii. W pracy zawarto: charakterystykę i epidemiologię nowotworów, czynniki ryzyka i profilaktykę choroby nowotworowej, metody leczenia nowotworów. Ponadto w pracy opisano: rodzaje radioterapii, leczenie nowotworów złośliwych, a także postępowanie po terapii oraz skutki uboczne. Metodą jaką wykorzystano w pracy badawczej był sondaż diagnostyczny, który opierał się na kwestionariuszu ankiety złożonym z 20 pytań. Badania zostały przeprowadzone w okresie od 26 marca do 16 maja 2008 roku w Uniwersyteckim Szpitalu Dziecięcym w Krakowie Prokocimiu w Zakładzie Radioterapii. W badaniach uczestniczyło 30 osób, 11 kobiet i 19 mężczyzn. Spośród nich 11 osób napromienianych było na okolice głowy i szyi, 12 na klatkę piersiową, natomiast u 7 ludzi leczenie obejmowało obszar miednicy. Chorzy poddani radioterapii posiadają wystarczającą wiedzę na temat pielęgnacji skóry. Zdecydowana większość chorych wie, że do pielęgnacji skóry nie wolno używać, nawet wody. Osoby poddane terapii w dostatecznym stopniu znają skutki leczenia. Potrafią wskazać skutki uboczne terapii. Ankietowani są dobrze poinformowani na temat zalecanej diety łatwo strawnej 93%, jaka powinni stosować, jednak nie do końca potrafią określić czas, w jakim należy ją stosować. Wiedza chorych o postępowaniu po zakończeniu leczenia jest bardzo dobra. Wszyscy badani wiedzą, że w przypadku wystąpienia objawów ubocznych należy zgłosić się do lekarza. Posiadają także wiedzę o potrzebie regularnie wykonywanych badań kontrolnych. Ankietowani w czerpali wiedzę z różnych źródeł. Wszyscy badani zadeklarowali, że wiedzę na temat radioterapii uzyskali od lekarza prowadzącego, ale także od pielęgniarki, z internetu oraz telewizji."


Z gory dzieki.

23.06.2008
19:12
[2]

BeneQ junior [ gt: Adrianeo pl ]

tak tłumaczy google osobiście nie chce się takiego długiego tekstu:

"Summary

The aim of this work was to assess the knowledge of side effects and the sick treated for cancer radiotherapy. The paper concluded: characteristics and cancer epidemiology, risk factors and prevention of cancer, methods of treating cancer. In addition, the work describes the types of radiation therapy, the treatment of malignant neoplasm, and after treatment and side effects. The method which was used in the research work was a diagnostic survey, which was based on a questionnaire survey consisting of 20 questions. Tests were carried out during the period from 26 March to 16 May 2008 at University Children's Hospital in Krakow Prokocimiu in the Department of Radioterapii. The studies involved 30 people, 11 women and 19 men. Of these 11 people napromienianych was around the head and neck, 12 for chest, while in 7 people covered the treatment of pelvic area. Patients undergo radiotherapy have sufficient knowledge about skin care. The vast majority of patients know that the skin-care must not be used, even water. Persons subject to therapy sufficiently familiar with the effects of treatment. Potrafią indicate the side effects of therapy. Respondents are well informed about the recommended diet easily strawnej 93%, which should apply, but not quite able to specify the time within which it should be applied. Knowledge about the illness after treatment is very good. All respondents know that in the event of side effects should be reported to the doctor. They have also knowledge of the need to regularly performed tests. Respondents in the knowledge drawn from various sources. All respondents declared that the knowledge of the radiation received from the doctor, but also from nurses, from the Internet and television. "

23.06.2008
19:20
[3]

Suchy Ziom [ Pretorianin ]

te translatory przetwarzaja na taki czarny angielski ^^

23.06.2008
19:22
smile
[4]

zarith [ ]

prawdę mówiąc jak na internetowy translator to przetłumaczyło zajebiscie:)

23.06.2008
19:31
[5]

Kabraxxis [ Pretorianin ]

To teraz bym tylko prosil o przeczytanie tego co przetlumaczylo google i jesli sa jakies RAZACE bledy to moze by ktos poprawil. Siostra mowi ze pewnie nikt nawet tego nie przeczyta ale wolalaby zeby nie bylo bledow takich wielkich. :-)

23.06.2008
19:35
[6]

zarith [ ]

jest dużo błędów składniowych, częsc słów nie przetłumaczonych, ale na tyle na ile jestem w stanie powiedzieć terminologia i ogólna konstrukcja zdan jest ok. na oko, 15-20 minut edycji i bedzie ok.

23.06.2008
19:57
smile
[7]

Kabraxxis [ Pretorianin ]

Juz sobie poradzilem - dzieki wszystkim za pomoc.

23.06.2008
20:00
[8]

BeneQ junior [ gt: Adrianeo pl ]

mówiłem to tylko translator:) ale i tak w miarę dobrze wyszło:) jak na translator:)

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.