
chorąży torpeda [ Legionista ]
witam, tranlascja angielskiego-> prośba :)
Fuck these are some fine cigarres! like all bushwaa ad shit!
ogólnie kontekst rozumiem ale jak to wypada dokładnie?
chorąży torpeda [ Legionista ]
up
the_Night [ nie cierpię tolerancji ]
Nie mam pojecia czym jest "bushwaa", ale ogolnie chodzi, ze gosc chwali jakosc cygar, ktore sa zajebiste, jak wszystko z w.w. B powiazane.
chorąży torpeda [ Legionista ]
tyle to ja też wiem :)

wonters [ Photoshop Maniac ]
Cenzura zabrania większości pomóc Ci.
Karrde [ Visual Effects Artist ]
"Bushwa" to taki swoisty zamiennik "bullshit".
Więc w drugim zdaniu chodzi o "kłamliwe reklamy". Natomiast sens i gramatyka tej wypowiedzi budzi we mnie uśmiech politowania.
legrooch [ MPO Squad Member ]
Zgłoś się do kolegi CRUXa. Pomoże Ci.
https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=7730805&N=1
CRUX [ Konsul ]
OTO PRZETŁUMACZONE ZDANIE (CENZURA)
****e to są porządne cygara ! Lubię wszystkie bycze i kupy !
P.S.
A o przekleństwo to nawet nie pytaj .

darek_dragon [ 42 ]
Gramatyka tej wypowiedzi jest jak najbardziej właściwa dla murzyńskiego angielskiego. W swobodnym tłumaczeniu:
K***a, to jest kawał niezłego cygara! Jak w tych p***ych reklamach!
Przy czym "bushwa" jest ciężkie do przełożenia w tym kontekście. Jest to starsza odmiana "bullshit" i oznacza plotki, marketingową propagandę, medialną papkę, niesprawdzone informacje, itp. Jako takim polskim odpowiednikiem byłoby "zakłamany", ale to zbyt lekkie określenie, żeby go tutaj użyć :)
PS. "Translacje" to uskuteczniają internetowe tłumacze w stylu translate.pl. Ludzie robią "tłumaczenia" ;)

CRUX [ Konsul ]
Przecież to język Angielski z akcentem murzynów ! Jak w GTA SA .
Karrde [ Visual Effects Artist ]
Aż mi się przypomniał znajomy, który pytany o znajomość języków odpowiedział: "South American bastard english". :)

ON Line [ sHiFtY ]
www.translate.pl

chorąży torpeda [ Legionista ]
super dzięki Wam panowie, szczególnie Tobie darek_dragon.

axel1 [ The Nameless One ]
<-- [8] !!!