GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Angielsko-Polski

06.03.2008
22:23
[1]

niczyj [ Pretorianin ]

Angielsko-Polski

jak byscie przetlumaczyli to zdanko:

'It was also clear that they would prefer the choice of what we do when to
come from us (but we'll still have to convince them).'

06.03.2008
22:25
[2]

blazerx [ ]

napewno dobrze przepisales, nie ma tam przecinkow ani kropek ani nic nie zgubiles?

06.03.2008
22:28
[3]

niczyj [ Pretorianin ]

blazerx - skopiowałem z forum, ale możliwe ze gdzies tam powinien być jakiś znak interpunkcyjny bo to jakiś gościu pisał na szybko.

06.03.2008
22:34
[4]

blazerx [ ]

to zdanie po angielsku nie jest poprawnie zbudowane i nie wiadomo o co chodzi, moja wersja:

Bylo jasne, ze oni wola zeby decyzja tego co robimy i kiedy to robimy wyszla od nas(ale i tak bedziemy musieli ich przekonac)

06.03.2008
22:42
[5]

niczyj [ Pretorianin ]

a ok, dzieki, mniej wiecej wiem o co chodzi.

a to zdanie: Straight sequel to 'Stalker' - Their current view is that the way they are
expecting 'Stalker' to do won't be enough to make a sequel very attractive - the
fact that it's a sequel won't add to sales and, even if a much higher quality
game was made, would probable hold sales back'

06.03.2008
23:01
[6]

blazerx [ ]

Besposredni sequel do Stalkera - Ich obecny poglad jest taki, ze przewiduja ze (sprzedaz moze?) Stalkera nie bedzie wystaczajaca by sequel byl bardzo atrakcyjny - sam fakt, ze to jest sequel nie poprawi wynikow sprzedazy nawet jesli bedzie bedzie to gra o wyzszej jakosci i prawdodpobnie wstrzyma sprzedarz

06.03.2008
23:14
[7]

niczyj [ Pretorianin ]

oki dzieki super

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.