niczyj [ Pretorianin ]
Angielsko-Polski
jak byscie przetlumaczyli to zdanko:
'It was also clear that they would prefer the choice of what we do when to
come from us (but we'll still have to convince them).'
blazerx [ ]
napewno dobrze przepisales, nie ma tam przecinkow ani kropek ani nic nie zgubiles?
niczyj [ Pretorianin ]
blazerx - skopiowałem z forum, ale możliwe ze gdzies tam powinien być jakiś znak interpunkcyjny bo to jakiś gościu pisał na szybko.
blazerx [ ]
to zdanie po angielsku nie jest poprawnie zbudowane i nie wiadomo o co chodzi, moja wersja:
Bylo jasne, ze oni wola zeby decyzja tego co robimy i kiedy to robimy wyszla od nas(ale i tak bedziemy musieli ich przekonac)
niczyj [ Pretorianin ]
a ok, dzieki, mniej wiecej wiem o co chodzi.
a to zdanie: Straight sequel to 'Stalker' - Their current view is that the way they are
expecting 'Stalker' to do won't be enough to make a sequel very attractive - the
fact that it's a sequel won't add to sales and, even if a much higher quality
game was made, would probable hold sales back'
blazerx [ ]
Besposredni sequel do Stalkera - Ich obecny poglad jest taki, ze przewiduja ze (sprzedaz moze?) Stalkera nie bedzie wystaczajaca by sequel byl bardzo atrakcyjny - sam fakt, ze to jest sequel nie poprawi wynikow sprzedazy nawet jesli bedzie bedzie to gra o wyzszej jakosci i prawdodpobnie wstrzyma sprzedarz
niczyj [ Pretorianin ]
oki dzieki super