GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Tlumaczenie piosenki

05.02.2008
15:49
[1]

Shady_PS2 [ Centurion ]

Tlumaczenie piosenki

Mam prosbe,czy moglby ktos pomoc mi i przetlumaczyc te dwa teksty:
1)
Jessica Folker-How will I know

I don´t know how or where to start
Here we´re standing again
And I see now from where we are
That our road has come to an end
Though we've come this far
I don´t know why
But I still can´t see who you are

Chorus:
I don´t want you to cry
Don´t want us to say goodbye
But I know that we´re falling apart
I don´t need your lies
And if you don´t sympathize
Tell me how will I know who you are

It´s too late but now
we´ve gone this far
To see what´s here within
Though we said that we´d never part
Baby I've been trying too hard
To believe in love
I don´t know why
But I still can´t see who you are

Don´t worry I promise
it´s for the better
So I think we should let it go now
And maybe we'll find love again

2)
Lighthouse Family-High

When you're close to tears remember
Some day it'll all be over
One day 'we're gonna get so high
And though it's darker than December
What's ahead is a different colour
One day 'we're gonna get so high

And at
The end of the day
We'll remember the days
We were close to the edge
And we'll wonder how we made it through
And at
The end of the day
We'll remember the way
We stayed so close to till the end
We'll remember it was me and you

'Cause we are gonna be forever you and me
You'll always keep me flying high in the sky of love

Don't you think it's time you started
Doing what we always wanted
One day 'we're gonna get so high
'Cause even the impossible is easy
When we got each other
One day 'we're gonna get so high

High, high, high, high

<prosi>

05.02.2008
15:50
[2]

Orl@ndo [ Reservoir Dog ]

Wlasnie przetlumaczylem cale Wish You Were Here, to zobaczymy co z tym wykombinuje :-P

05.02.2008
16:02
[3]

Orl@ndo [ Reservoir Dog ]

O, znalazlem tlumaczenie tego drugiego :-)

05.02.2008
16:08
[4]

xanat0s [ Wind of Change ]

Orl@ndo --> To dawaj, ciekawi mnie jak ty to przetłumaczyłeś :)

Bo jak porównałem tłumaczenie Manna w DF z tym Lesława Halińskiego w książce z tekstami i przekładami utworów Watersa to jakbym czytał teksty dwóch różnych piosenek...

05.02.2008
16:11
[5]

Orl@ndo [ Reservoir Dog ]

Bo jak porównałem tłumaczenie Manna w DF z tym Lesława Halińskiego w książce z tekstami i przekładami utworów Watersa to jakbym czytał teksty dwóch różnych piosnek...

Na korzyść którego?

A co do tlumaczenia to pisz na gg, bo jeszcze nie opublikowane ;-)

05.02.2008
16:19
[6]

xanat0s [ Wind of Change ]

Orl@ndo --> Przy tłumaczeniach tandemu Haliński & Szmajtera każde tłumaczenia są lepsze... Powiem tylko, że "Shine on You Crazy Diamond" zostało przetłumaczone jako "Lśnij jak szalony diament". I to chyba wystarczy za wszelki komentarz...

Zgłoszę się później, kompa z GG nie chce mi się na razie włączać :P

05.02.2008
16:21
smile
[7]

Orl@ndo [ Reservoir Dog ]

Czyzbym wyczuwal ironie? :-P

05.02.2008
17:06
smile
[8]

Shady_PS2 [ Centurion ]

Orl@ndo-> wielkie dzieki(ja szukalem i nie znalazlem),widocznie za malo szukalem;).Ale tej Jessici Folker raczej niema.

05.02.2008
17:42
[9]

darek_dragon [ 42 ]

Tłumaczenie na szybko. Wybacz lekki manieryzm polskich łzawych przebojów, ale oryginalny tekst jest tak toporny, że niewiele dało mu się pomóc ;P

Jessica Folker - Jak poznam

Nie wiem jak i od czego zacząć
Stoimy znowu tu
I widzę stąd
Że naszej drogi nadszedł kres
Choć zaszliśmy tak daleko
Nie wiem czemu
Lecz wciąż nie widzę, kim jesteś ty

Chór:
Nie chcę, żebyś płakał
Nie chcę, byśmy pożegnali się
Lecz wiem, że rozpadamy się
Nie potrzebuję twoich kłamstw
I jeśli tego nie czujesz
Powiedz mi, jak poznam kim jesteś ty

Za późno jest, lecz już
Zaszliśmy tak daleko
By ujrzeć, co wewnątrz jest
Choć mówiliśmy, że nie rozstaniemy się
Kochanie, próbowałam zbyt mocno
Uwierzyć w miłość
Nie wiem czemu
Lecz wciąż nie widzę, kim jesteś ty

Nie martw się, obiecuję
Tak będzie lepiej
Więc myślę, że damy sobie spokój
I może odnajdziemy miłość znów

05.02.2008
17:46
smile
[10]

xanat0s [ Wind of Change ]

Orl@ndo --> Nie, tylko akurat brata komputer był włączony i tam przeglądałem forum, GG tam nie mam skonfigurowanego. Teraz już jestem na normalnym, ale GG wciąż mi się nie chce włączać, bo i tak zaraz wychodzę :p

Więc napiszę później :)

05.02.2008
17:50
[11]

Orl@ndo [ Reservoir Dog ]

Chodzilo mi o Przy tłumaczeniach tandemu Haliński & Szmajtera każde tłumaczenia są lepsze... [...] I to chyba wystarczy za wszelki komentarz... ;-)

05.02.2008
17:51
smile
[12]

Shady_PS2 [ Centurion ]

darek_dragon->spoko,dzieki.pozdrawiam

05.02.2008
17:53
[13]

Yari [ Juventino ]

Żeby nie zakładać nowego tematu.
Mógłby mi ktoś przetłumaczyć tytuł i pierwsze dwa wiersze tej piosenki ( tłustym drukiem) ? :
( To jest pierwsza zwrotka i refren)

Let The Record Show

Turning tricks with absent guile
Reeling in your crooked smile

Why did I turn to you?
I only wanted a hand to pour my heart into
And now I'll bump my grind through another night
Lose my mind in another fight
Why did I turn to you?
I only gave you a chance to prove the rumors true
And now I'm paying with my
Paying with my life
I'm paying with my life
My life
My life

So let the record show
That you murdered me
In your coldest blood
With your own two hands
Don't think no one understands
It happens every day

05.02.2008
18:22
smile
[14]

darek_dragon [ 42 ]

Yari -> Ambitne. Jako tłumaczenie tytułu nie przechodzi mi na myśl nic lepszego niż "Niech akta wykażą" (od refrenu: "Niech akta wykażą, że zamordowałeś mnie z najzimniejszą krwią..."). Co do pierwszych dwóch wersów:

Sprzedając ci się bez podstępu - "turn tricks" generalnie znaczy uprawiać seks za pieniądze; podejrzewam, że tu zostało użyte w łagodniejszym znaczeniu
Wirując w twym skrzywionym uśmiechu - "to reel" to w tym znaczeniu "wirować, tańczyć żywiołowo, szaleć"; "crooked smile" można tu też przetłumaczyć mniej łopatologicznie, w stylu np. "złowieszczy uśmiech"; w obu przypadkach brak mi inwencji twórczej :)

05.02.2008
19:54
smile
[15]

Yari [ Juventino ]

Wielkie dzięki , a szczególnie za tytuł bo powiem szczerze że miałem zupełnie co innego na myśli :).

05.02.2008
20:03
[16]

Yari [ Juventino ]

A tak przy okazji jeszcze jedna prośba , motyw z tej samej piosenki :

If I'm going down
Then I'm doing down good
If I'm going down
Then I'm going down clean

going down - staczać się czy może ... uprawiać sex oralny :).

doing down -- kantować ?

Cały tekst gdyby była potrzeba złapania kontekstu :

05.02.2008
21:22
[17]

Yari [ Juventino ]

upik

06.02.2008
17:15
[18]

Yari [ Juventino ]

ostatni up :)

20.02.2008
13:57
[19]

hacker6_16 [ Junior ]

czy ktoś mógłby przetłumaczyć tą piosenkę:
"Don't worry be happy..."?
oto słowa:

Here's a little song i wrote,
you might want to sing it note for note,
don't worry, be happy

in every life we have some trouble,
when you worry you make it double
don't worry, be happy

dont worry be happy now
dont worry be happy
dont worry be happy
dont worry be happy
dont worry be happy
aint got no place to lay your head,
somebody came and took your bed,
don't worry, be happy

the landlord say your rent is late,
he may have to litagate,
dont worry (small laugh) be happy,

look at me im happy,
don't worry, be happy

i give you my phone number,
when your worried, call me,
i make you happy

don't worry, be happy

aint got no cash, aint got no style,
aint got no gal to make you smile
but don't worry, be happy

cos when you worry, your face will frown,
and that will bring everybody down,
so don't worry, be happy

don't worry, be happy now...

don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy

now there this song i wrote
i hope you you learned it note for note
like good little children

dont worry be happy

listen to what i say
in your life expect some trouble
when you worry you make it double
dont worry be happy
be happy now

dont worry, be happy
dont worry, be happy
dont worry, be happy
dont worry, be happy
dont worry
dont worry be happy
don't worry, don't worry, don't do it,
be happy,put a smile on your face,
don't bring everybody down like this

don't worry, it will soon pass whatever it is,
don't worry, be happy,
i'm not worried

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.