W32.Blaster [ Konsul ]
Pytanie do znających dobrze niemiecki
Szukałem tego wszędzie i niestety nigdzie nie mogłem znaleźć.Mianowicie chodzi mi o przetłumaczenie zdania: die Albeistung des Präsenzdienstes
provos [ Generaďż˝ ]
Nie mogłeś, bo chodzi o Ableistung, a nie Albeistung.
Mazio [ Mr Offtopic ]
jakieś odłożenie obowiązku służby?
nie znam dobrze ale lubię
W32.Blaster [ Konsul ]
provos-w wyszukiwarce inaczej napisałem a tutaj inaczej,taka pomyłka ;)
Mazio--> Czy możliwe jest aby chodziło np o służbę wojskową ?
Mazio [ Mr Offtopic ]
Man ist auch bereits mit 14 strafmündig und kann mit 16 Jahren den Präsenzdienst beim Bundesheer ableisten.
tyle mówi google i na to by wyglądało...
neozes [ Generaďż˝ ]
Tak, to znaczy: Porzucenie/przerwanie służby wojskowej/cywilnej.
edit:
Przepraszam, błąd. Poprawiłem :)
W32.Blaster [ Konsul ]
Wielkie dzięki za pomoc,wreszcie znalazłem odpowiedź na nurtujące mnie pytanie :)