
Yari [ Juventino ]
Pomoc w angielskim , jedno zdanie...
Od kilku dni nie wiem jak przetłumaczyć pewne zdanie ( tekst piosenki ) , chodzi o :
She looks up to the mirrored glass
She sees a handsome horse and rider pass
(...)
And he’ll see my face in another place,
And with that the glass above
Her cracked into a million bits
Chodzi o te pogrubione zdanie.Reszta jest dla złapania kontekstu . Jeżeli ktoś miałby jakiś pomysł , bardzo proszę o napisanie go tu :).
Williams [ Generaďż˝ ]
Ja to przetłumaczę na:
Z tym szkłem powyżej.
Yari [ Juventino ]
Tłumacząc słowo w słowo niby tak powinno być ale jakoś średnio mi to pasuje do całości :).
Williams [ Generaďż˝ ]
Może być też:
Z tym szkłem ponad.
Z tym szkłem nad.
Z tym szkłem w wzwyż.
Z tym szkłem otwartym.
Z tym szkłem na górze.
Jeden wyraz w języku angielskim ma kilka znaczeń i zależy od reszty zdania bądź kontekstu:).
ronn [ moralizator ]
Williams -->
a w polskim, to nie?
"a razem z tym szkło powyżej"
COREnick [ LaNuit AppartientANous ]
Z tego, co pamiętam "glass" znaczy też "kieliszek", czyli może chodzić o "Z tym kieliszkiem wzniesionym do góry", "Z tym kieliszkiem w górze". Ale nie jestem pewny, czy to jest dobrze.
ronn [ moralizator ]
COREnick, masz tam mirrored glass wczesniej :)
Williams [ Generaďż˝ ]
Szczerze bardzo rzadko się z tym spotkałem.
A jeśli chodzi o angielski to jest większość bądź dużo.
Choćby słówko break oznacza i przerwę i hamulec, połamać potłuc, itp.
Jakoś nigdy się nie spotkałem by przerwa i hamulec w polskim znaczyło to samo.
Blink! [ Generaďż˝ ]
Myślę, że to zdanie łączy sie z kolejnym i nie ma sensu tlumaczyc go osobno.Powinno to znaczyć mniej więcej "i z tym szkłem/lustrem ponad nią rozbitym na milion części".
col. Kilgore [ Mac User ]
Williams -
break - przerwa
brake - hamulec (poprostu brzmią podobnie)
A co do zdania to ja bym je połączył z ostatnim wierszem "And with that the glass above her cracked into a million bits"
I wtedy (Z tym samym, w sensie że nastąpiło to zaraz po "he’ll see my face") szkło (lustro) nad nią rozbiło się na milion części
Sayyadina Av'Lee [ Konsul ]
duzo latwiej byloby to zrozumiec gdybys przytoczyl caly tekst... ale ok ;]
"She says "that's man gonna be my death
(...)
And he’ll see my face in another place"
And with that the glass above Her cracked into a million bits - I z tym (ze slowami ktore wypowiadala - zaznaczone kursywa) lustro nad nia rozbilo sie na milion kawalkow.

eLJot [ a.k.a. księgowa ]
Tak na potwierdzenie:
Przy okazji przeczytałem cały ;)

Yari [ Juventino ]
Dzięki wszystkim , co garść głów to nie jedna :D.

Yari [ Juventino ]
Podbije bo w sumie przydałaby mi się pomoc w jeszcze jednym zdaniu :).
Turning tricks with absent guile
Reeling in your crooked smile
Why did I turn to you?
I only wanted a hand to pour my heart into
And now I'll bump my grind through another night
Lose my mind in another fight
Why did I turn to you?
I only gave you a chance to prove the rumors true
Znowu chodzi o pogrubione zdanie . Jakieś pomysły ?:)
Yari [ Juventino ]
upik
Sayyadina Av'Lee [ Konsul ]
And now I'll bump my grind through another night - a teraz przetancze (w prowokujacy sposob) cala noc :>
'bump & grind' jako fraza to jest chyba nazwa tego cowboyskiego tanca - z tupaniem i obrotami ;-)
a osobno 'bump' i 'grind' moga byc uzywane jako okreslenie seksownych ruchow biodrami w tancu

Yari [ Juventino ]
Wielgachne dzięki ;].
Nadbor [ Pretorianin ]
To ja też zapytam:
co znaczy słowo wymawiane jako "kudous" albo może "kudos" słyszy się to w amerykańskich serialach. W słowniku występuje słowo kudos - prestiż, ale nie bardzo mi to pasuje do kontekstu.
Sayyadina Av'Lee [ Konsul ]
Nadbor --> moze dodaj do tego jakis kontekst bo mi nic do glowy nie przychodzi.
Kane [ bladesinger ]
imho, wolnym tlumaczeniu: chwala, respekt
wiki dobrze tlumaczy znaczenie tego slowa (przynajmniej w anglii):
uzycie raczej polega na (cytat z wiki): She received many kudos for her work, choc tez slyszalem powiedzeniu "Kudos to you (albo: the one who does sth)".
N2 [ negroz ]
A tak apropos od kiedy to się tłumaczy piosenki (poezję) dosłownie i jeszcze wymaga sie przy tym aby brzmiało to zrozumiale?
Yari [ Juventino ]
N2 ---> A kto mówi o tłumaczeniu dosłownie , są takie partie których inaczej się nie da przetłumaczyć a są takie które przy tłumaczeniu wymagają sporej ilości wyobraźni i domysłu :).
pieb!!o [ Konsul ]
Jak po angielsku będzie brzmaiło
nie za krótko ani też nie za długo
not too long or too short ??
pieb!!o [ Konsul ]
up