GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Pomoc w angielskim , jedno zdanie...

27.01.2008
01:45
smile
[1]

Yari [ Juventino ]

Pomoc w angielskim , jedno zdanie...

Od kilku dni nie wiem jak przetłumaczyć pewne zdanie ( tekst piosenki ) , chodzi o :

She looks up to the mirrored glass
She sees a handsome horse and rider pass
(...)
And he’ll see my face in another place,
And with that the glass above
Her cracked into a million bits

Chodzi o te pogrubione zdanie.Reszta jest dla złapania kontekstu . Jeżeli ktoś miałby jakiś pomysł , bardzo proszę o napisanie go tu :).

27.01.2008
01:48
[2]

Williams [ Generaďż˝ ]

Ja to przetłumaczę na:
Z tym szkłem powyżej.

27.01.2008
01:49
[3]

Yari [ Juventino ]

Tłumacząc słowo w słowo niby tak powinno być ale jakoś średnio mi to pasuje do całości :).

27.01.2008
01:55
[4]

Williams [ Generaďż˝ ]

Może być też:
Z tym szkłem ponad.
Z tym szkłem nad.
Z tym szkłem w wzwyż.
Z tym szkłem otwartym.
Z tym szkłem na górze.

Jeden wyraz w języku angielskim ma kilka znaczeń i zależy od reszty zdania bądź kontekstu:).

27.01.2008
01:56
[5]

ronn [ moralizator ]

Williams -->

a w polskim, to nie?

"a razem z tym szkło powyżej"

27.01.2008
01:58
[6]

COREnick [ LaNuit AppartientANous ]

Z tego, co pamiętam "glass" znaczy też "kieliszek", czyli może chodzić o "Z tym kieliszkiem wzniesionym do góry", "Z tym kieliszkiem w górze". Ale nie jestem pewny, czy to jest dobrze.

27.01.2008
01:59
[7]

ronn [ moralizator ]

COREnick, masz tam mirrored glass wczesniej :)

27.01.2008
02:01
[8]

Williams [ Generaďż˝ ]

Szczerze bardzo rzadko się z tym spotkałem.
A jeśli chodzi o angielski to jest większość bądź dużo.
Choćby słówko break oznacza i przerwę i hamulec, połamać potłuc, itp.
Jakoś nigdy się nie spotkałem by przerwa i hamulec w polskim znaczyło to samo.

27.01.2008
02:04
[9]

Blink! [ Generaďż˝ ]

Myślę, że to zdanie łączy sie z kolejnym i nie ma sensu tlumaczyc go osobno.Powinno to znaczyć mniej więcej "i z tym szkłem/lustrem ponad nią rozbitym na milion części".

27.01.2008
02:05
[10]

col. Kilgore [ Mac User ]

Williams -
break - przerwa
brake - hamulec (poprostu brzmią podobnie)

A co do zdania to ja bym je połączył z ostatnim wierszem "And with that the glass above her cracked into a million bits"
I wtedy (Z tym samym, w sensie że nastąpiło to zaraz po "he’ll see my face") szkło (lustro) nad nią rozbiło się na milion części

27.01.2008
02:33
[11]

Sayyadina Av'Lee [ Konsul ]

duzo latwiej byloby to zrozumiec gdybys przytoczyl caly tekst... ale ok ;]

"She says "that's man gonna be my death
(...)
And he’ll see my face in another place"
And with that the glass above Her cracked into a million bits - I z tym (ze slowami ktore wypowiadala - zaznaczone kursywa) lustro nad nia rozbilo sie na milion kawalkow.

27.01.2008
02:50
smile
[12]

eLJot [ a.k.a. księgowa ]

Tak na potwierdzenie:



Przy okazji przeczytałem cały ;)

27.01.2008
12:10
smile
[13]

Yari [ Juventino ]

Dzięki wszystkim , co garść głów to nie jedna :D.

27.01.2008
12:53
smile
[14]

Yari [ Juventino ]

Podbije bo w sumie przydałaby mi się pomoc w jeszcze jednym zdaniu :).

Turning tricks with absent guile
Reeling in your crooked smile
Why did I turn to you?
I only wanted a hand to pour my heart into
And now I'll bump my grind through another night
Lose my mind in another fight
Why did I turn to you?
I only gave you a chance to prove the rumors true

Znowu chodzi o pogrubione zdanie . Jakieś pomysły ?:)

27.01.2008
14:47
[15]

Yari [ Juventino ]

upik

27.01.2008
17:18
[16]

Sayyadina Av'Lee [ Konsul ]

And now I'll bump my grind through another night - a teraz przetancze (w prowokujacy sposob) cala noc :>

'bump & grind' jako fraza to jest chyba nazwa tego cowboyskiego tanca - z tupaniem i obrotami ;-)
a osobno 'bump' i 'grind' moga byc uzywane jako okreslenie seksownych ruchow biodrami w tancu

27.01.2008
19:21
smile
[17]

Yari [ Juventino ]

Wielgachne dzięki ;].

27.01.2008
20:06
[18]

Nadbor [ Pretorianin ]

To ja też zapytam:
co znaczy słowo wymawiane jako "kudous" albo może "kudos" słyszy się to w amerykańskich serialach. W słowniku występuje słowo kudos - prestiż, ale nie bardzo mi to pasuje do kontekstu.

27.01.2008
23:59
[19]

Sayyadina Av'Lee [ Konsul ]

Nadbor --> moze dodaj do tego jakis kontekst bo mi nic do glowy nie przychodzi.

28.01.2008
00:21
[20]

Kane [ bladesinger ]

imho, wolnym tlumaczeniu: chwala, respekt

wiki dobrze tlumaczy znaczenie tego slowa (przynajmniej w anglii):


uzycie raczej polega na (cytat z wiki): She received many kudos for her work, choc tez slyszalem powiedzeniu "Kudos to you (albo: the one who does sth)".

28.01.2008
00:24
[21]

N2 [ negroz ]

A tak apropos od kiedy to się tłumaczy piosenki (poezję) dosłownie i jeszcze wymaga sie przy tym aby brzmiało to zrozumiale?

28.01.2008
09:55
[22]

Yari [ Juventino ]

N2 ---> A kto mówi o tłumaczeniu dosłownie , są takie partie których inaczej się nie da przetłumaczyć a są takie które przy tłumaczeniu wymagają sporej ilości wyobraźni i domysłu :).

03.02.2008
13:55
[23]

pieb!!o [ Konsul ]

Jak po angielsku będzie brzmaiło

nie za krótko ani też nie za długo

not too long or too short ??

03.02.2008
19:17
[24]

pieb!!o [ Konsul ]

up

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.