GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Tłumaczenie tekstu z: Niemiecki -> Polski - jest ktoś w stanie pomóc?

26.01.2008
21:53
smile
[1]

Viroxis [ Generaďż˝ ]

Tłumaczenie tekstu z: Niemiecki -> Polski - jest ktoś w stanie pomóc?

Du und ich!
Wunschlose Seligkeit
Strömt deine Nähe über mich.
Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
Unsterblich schlingt das Leben sich
Um uns. Und Menschengöttlichkeit
Fühl' ich bei dir durch dich.

Was einst gewesen, weiß ich kaum.
Die enge Welt wird weiter Raum.
Und Holz wird Eisen, Eisen Holz
Und Stolz wird Demut, Demut Stolz.
Gar wunderbare Weisen
Singt dann bei seinen Kreisen
Mein Blut im Paradies für mich.
Es haben alle Wünsche Ruh', -
Ich weiß nicht mehr, wer bist dann du.
Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.
Max Dauthendey

Bardzo mi zależy na przetłumaczeniu tego tekstu na polski. Interesuje mnie darmowa przysługa. Liczę na Was! :)

Aniek -> doceniam! dobry początek... może ktoś spróbuje dalej, nawet linijka :))

26.01.2008
21:56
smile
[2]

Aniek [ Generaďż˝ ]

Du und ich!

Ty i ja!

26.01.2008
22:05
[3]

tomekcz [ Polska ]

Zaraz postaram się to przetłumaczyc, może chwile potrwa bo trochę to trudne, ale powinienem dac rade :)

26.01.2008
22:07
[4]

Aniek [ Generaďż˝ ]

A tak swoją drogą, nie wiem dlaczego ludzie uczą się innych języków obcych niż angielski. IMO strata czasu, bo i tak wszystko jest po angielsku :)

26.01.2008
22:11
smile
[5]

Aceofbase [ El Mariachi ]

"Wunschlose Seligkeit"
wolny od zyczen blogostan

26.01.2008
22:18
[6]

tomekcz [ Polska ]

TY i ja
Wolny od zyczen błogostan, (thx Aceofbase :P)
Przepływa twoja bliskośc przeze mnie.
Codziennośc, zmienia się w czas niedzielny(czas niedzielny będzie dosłownie, może byc coś w stylu święto, spokojny czas)
Nieśmiertelnie życie (schlingt) się między nami. I ludzką boskośc odczuwam w tobie, przez Ciebie.

Co kiedyś było, tego już prawie nie wiem.
Ciasny świat staję się dalej przestrzenią(?)
I drewno staje się żelazem, żelazo drewnem.
a duma staje się pokorą, pokora dumą.
Nawet piękne istoty
śpiewają wtedy w swoim gronie
Moja krew w raju dla mnie.(nie wiem czy te ostatnie 3 linijki mają taki sens, ale w doslownym tłumaczeniu tak będą brzmiały:))
Wszystkie życzenia mają spokój,
Nie wiem już, kim wtedy będziesz.
Nie wiem już, kim ja wtedy będę.
Max Dauthendey


(?)-tutaj nie jestem na 100% pewny ale będzie coś w tym stylu.
Natomiast te słowo po niemiecku w nawiasie, po prostu nie wiem co znaczy i nie mogę znaleźc tego w słowniku.


Jeżeli mogę spyta po co Ci to i co to w ogóle jest? :) Znaczy domyślam się, że jakaś poezja ale cholernie ciężkie do przetłumaczenia:)

Edit: Poprawiona 2 linijka:)

26.01.2008
22:23
[7]

twostupiddogs [ Senator ]

Aniek

"
A tak swoją drogą, nie wiem dlaczego ludzie uczą się innych języków obcych niż angielski. IMO strata czasu, bo i tak wszystko jest po angielsku :)"

Pojedź do Am. Płd. Możesz mieć nawet trudności z dogadaniem się w hotelu, albo na lotnisku, ale to nic dziwnego skoro cały kontynent habla po hiszpańsku albo portugalsku. Powodzenia życzę też w wymienianiu kasy u tamtejszych cinkciarzy. Nie znają nawet angielskich liczebników.

26.01.2008
22:29
smile
[8]

Viroxis [ Generaďż˝ ]

Jestem Wam niesamowicie wdzięczny.

Ace, tomekcz - dziękuję Wam ślicznie :))

26.01.2008
22:35
[9]

Aceofbase [ El Mariachi ]

'schlingen' oznacza 'owijac', 'polykac' - tu zapewne raczej w tym pierwszym znaczeniu (mozna siakiegos lagodniejszego synonimu uzyc, pokroju 'obejmowac')

a zdanie:
"Die enge Welt wird weiter Raum."
przetlumaczylbym raczej:
"ciasny swiat staje sie jedynie szerszym pokojem"


choc zdaje sobie sprawe, iz byloby to tlumaczenie z pokroju tych "piekniejszych' anizeli "wiernych"

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.