czarny_buddha [ Legionista ]
Prośba o tłumaczenie jednego zdania na język niemiecki.
Prosba jak wyzej. Oto zdanie:
Verweile komm zuruck du bist so shon gewesen
z gory dzieki!
edit down:
sorry, my bad. chodzilo mi o tlumaczenie na jezyk Polski.
matirixos [ BLAUGRANA ]
proszę przetłumaczyłem ci na niemiecki
Verweile komm zuruck du bist so shon gewesen
czarny_buddha [ Legionista ]
UP
Deton [ klein Zwerg ]
wg mnie troche bez sensu, ale z tego co umiem to cos w stylu:
Przybyszu, wróć, ty jestes bardzo dobrze usposobiony...
nie mam pojecia czy dobrze, moglby ktos sprawdzic?
tomekcz [ Polska ]
Przybyszu, wróc, byłeś taki ładny/piękny.
Trochę bez sensu te zdanie:P
Ogon. [ Uzależniony od Marysi ]
to poezja, nie ma co rozumieć ;)
sokoip [ Niggy Tardust ]
coś z poezji gejowskiej?
Dexter666 [ salem alejkum ]
shon to jest schön czy schon ?
czarny_buddha [ Legionista ]
UP
poniewaz mam jeszcze jedno krotkie zdanie, wielkie dzieki za przetlumaczenie poprzedniego./
oto ono:
wenn du geliebt werden möchtest musst do lieben.
to pewnie tez jakas podejrzana poezja, mimo wszystko bede wdzieczny za pomoc.pozdrawiam
dj_janasek [ Cesarz ]
czarny_buddha jak mozna przetłumaczyc zdnie po niemiecku skoro to jest zdanie po niemiecku
tomekcz [ Polska ]
Jeżeli chciałbyś byc kochany, musisz kochac.
Lilus [ The Feline Gunslinger ]
Skąd Ty to wziales? :)
Jeżeli verweile podciągnąć pod "przebywanie". Może coś w guście "Chwilo wróć, byłaś już taka piękna". Wtedy ma to ręce i nogi. Tak, poezja, skrzydlate słowa i tak dalej...
edit: sprawdziłam w słowniku takich wyrażeń, chodzi o "chwilę".
Co do drugiego - tomekcz mnie uprzedził :)
czarny_buddha [ Legionista ]
dj_janeczek - poprawilem sie w 1 poscie ale skucha to skucha :>
tomekcz - stokrotne dzieki