
halfmaniac [ Dr. Freeman ]
Prośba dla ludzi znajacych język angielski
Witam, mam prośbe, dla ludzi którzy już dosyć dobrze pojmają język angielski, jęzeli a ktoś czas , czy mógłby mi to przetłumaczyć:?
Nacesławice – wieś w Polsce położona w województwie łódzkim, w powiecie sieradzkim, w gminie Błaszki.
W latach 1975-1998 miejscowość administracyjnie należała do województwa sieradzkiego.
Dawniej wieś szlachecka. Po istniejącym niegdyś założeniu dworskim, w otoczeniu zaniedbanego parku, została ruina dworu zbudowanego na pocz. XX w. przez Sucharskich, później w posiadaniu Sokolnickich. Na południe od wsi – ruina wiatraka sprowadzonego tu ok. 1916-1917 r. spod Sieradza.
Z góry dzieki :)

jewbacca [ Generaďż˝ ]
przyznaj się - chcesz pogonić wieś Angolon ?!
peter123456 [ Sun of a Beach ]
Mógłbym pomóc, ale nie wiem jak będzie wieś szlachecka i nie wiem o co chodzi z "założeniem dworskim". Chyba, że może być bez tego...

halfmaniac [ Dr. Freeman ]
peter123456---> Może być i bez tego, to jakiś luźny przekład może być przecież, dzieki wielkie
peter123456 [ Sun of a Beach ]
Nacesławice - a country in Poland, located in Łódź voivodeship in Sieradz county, in Błaszki community.
In 1975-1998 years the country belonged administratively to Sieradz voivodeship.
Nacesławice was in past a nobility's country.
There still is a ruin of manor in ambient of a neglected park, which was build in entry of XX century by Sucharscy family. It was later in possession of Sokolniccy family. There is also a ruin of windmill transferred from neighbourhood of Sieradz around 1916-1917.
Z tym Nacesławice was in past a nobility's country trochę przekombinowałem bo nie wiem jak jest szlachecki więc wyszło, że była to wieś szlachty.
Nie gwarantuję, że jest wszystko dobrze bo angielskiego idealnie nie umiem, ale na pewno tragedii nie ma. Może co najwyżej zbyt długie/poplątane zdania :] No i jakieś orty też mogą się trafić bo już późno jest.
Aha, nie ma tego "Po istniejącym niegdyś założeniu dworskim" bo nie wiem o co kaman z założeniem dworskim i mój szatański umysł stworzyłby zdanie bardzo wielokrotnie złożone ;)
Mam nadzieję, że chociaż trochę pomogłem :]

halfmaniac [ Dr. Freeman ]
peter123456---> Wielkie dzieki, bardzo mi pomogłeś :) Tłumaczenie też świetne
peter123456 [ Sun of a Beach ]
nmzc :] Z angielskim zawsze chętnie pomogę :)
milanista [ Brother Of Metal ]
tlumaczenie petera123456 jest niezle, ale mam dwa zastrzezenia:
a country in Poland
o_O
przypadkiem nie "a village"? wies jako country uzywa sie raczej w formie "in the country"
"community"
jest to o ile wiem okreslenie gminy w sensie spolecznosci, jako jednostka administracyjna powinno byc "municipality"
frer [ God of Death ]
Ja też jednak użyłbym słowa "a village", pozwoli to uniknąć błędów w interpretacji przynajmniej.
theWitcher [ Centurion ]
Nacesławice - a village in Poland, located in Łódź voivodeship in Sieradz county, in Błaszki municipality.
In the years of 1975-1998 the country belonged administratively to Sieradz voivodeship.
In the past Nacesławice was a nobility's village.
There still is a ruin of a manor in the vicinity of a neglected park, which was built at the beginning of the 20th century by the Sucharscy family. It was later in possession of the Sokolniccy family. There is also a ruin of a windmill transferred from the neighbourhood of Sieradz around 1916-1917.
Podrasowane articlesami, trochę lepszym szykiem, itd.
Kumavan [ Bad to the bone ]
theWitcher
"There still is"
"There is also"
Szyk w pierwszym powinien być jak w tym drugim :)