Axl2000 [ Hohner ]
Mała prośba do kogoś kto DOBRZE zna angielski :)
Jak po angielsku napisac "był taki czas kiedy myslalem ze zlapalem Paba Boga za nogi"? nie wiem czy takie sformułowanie istnieje po angielsku ale cos w podobnym znaczeniu potrzebuje
endrju771 [ Teleinformatyk ]
It was the time when I thought that I caught God for legs? ;p
Tłumaczenie bardzo dosłowne, ale nic innego do głowy mi nie przychodzi.
req_ [ wet and dirty ]
To jakieś przysłowie? Bo pierwszy raz słyszę. Co oznacza?
Kumavan [ Bad to the bone ]
endrju ---> Jeśli już, to "God's legs".
req ---> Jak czujesz, że wszystko Ci się układa i nie może być lepiej.
Nie wiem jak oni tłumaczą to powiedzenie, ale poszukam z ciekawości. Na pewno lepszym początkiem od "it was the time" będzie "I used to think..."
alpha_omega [ Senator ]
Moim zdaniem to tłumaczenie [2] jest błędne, zupełnie nie takich form czasowych należy użyć (albo przynajmniej tego "it" się pozbyć). Ale ponieważ ja formy rozumiem, gdy czytam, a że nie korzystam twórczo z języka, więc własnych wytworów nie jestem pewien, więc próbował nie będę.
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Nie ma dosłownego tłumaczenia.
Oznacza, że do kogoś los się uśmiechnął, dostał życiową szansę itp.
Axl2000 [ Hohner ]
no dobra a jak bardziej poetycko ;) napisac to z podobnym sensem?
Kumavan [ Bad to the bone ]
Może:
I used to feel, I've reached the sky.
edit:
Herr Flick ---> Pokaż mi jeden wynik wyszukiwania w Google dla "God for legs" w takim kontekście.
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Nie wiem czy jest odpowiedni idiom w języku angielskim, ja sobie takiego w każdym razie nie mogę przypomnieć. Ale można tworzyć, na przykład: "There was a time I thought God was on my side".
Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]
Such time was when I thought that I have tackled god for legs
Axl2000 [ Hohner ]
Kumavan - dobre :)
sparr - dobre :)
ok dzieki za pomoc, cos wybiore albo sklece z tego
alpha_omega [ Senator ]
sparrhawk -----------> Właśnie: there was a time. To "it" skrajnie paczyło sens.
Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]
Kumavan --> co racja to racja,w google nie znalazłem takiego kontekstu... ale tak mi podpowiada rozum :P
Anglik mi to przetłumaczył - niby powinno być tak --> "Such time was that I caught from leg God"
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
"from leg God"? Anglik Ci to przetłumaczył? No bez jaj. :)

Orl@ndo [ Reservoir Dog ]
"from leg God"
Ten anglik chyba sobie jaja robi
J0GURT [ Konsul ]
Wybaczcie za offtop.
Hohner, mała prośba do Ciebie, rzuć tu okiem ->
https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=7231354&N=1
Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]
Wasza reakcja była przewidziana ale uwierzcie - tak jest i koniec :)
Już wcześniej miał problemy z nauczycielami w Polsce za taki język bo uważali że jest on zbyt profesjonalny...
No w sumie to Amerykanin :P
Sory za pomyłkę.
Ale twierdzi że tak powinno to wyglądać.
Ale ponieważ ja formy rozumiem, gdy czytam, a że nie korzystam twórczo z języka, więc własnych wytworów nie jestem pewien, więc próbował nie będę.
więc zostań przy tym,bo akurat i ja to wiem doskonale że tak powinno być.Tzn chodzi o początek.
Axl2000 [ Hohner ]
ten anglik to taki malo angielski chyba jest ;)
alpha_omega [ Senator ]
Anglik? Konstrukcje 'Such time was' i 'god for legs' brzmią pretensjonalnie, a więc pewnie są błędne. Obie nie występują w takich kontekstach. Jak coś to ostatecznie można 'There was such a time'.

jewbacca [ Generaďż˝ ]
nie, to jest ok - tak mówią po angielsku naturalizowani Szwedzi w Burkina Faso !
sparrhawk [ Mówca Umarłych ]
Herr Flick - mylisz się i tyle. Nie rozumiem kompletnie po co się upierasz, każdy kto uczył się angielskiego choćby przez kilka lat od razu te błędy.
alpha_omega [ Senator ]
Herr Flick -------------->
Sprawdź w google. Taka forma występuje, ale ma zupełnie inny odcień znaczeniowy i najczęściej wprowadza zdanie podrzędne, występuje we wtrąceniu i wyliczeniu (szczególnie w wyliczeniu np. One such time was...).
cotton_eye_joe [ maniaq ]
It was the time when I thought that I caught God for legs?
to jest idiom, głąby. tego sie nie tlumaczy dosłownie..
Axl2000 [ Hohner ]
cotton - 99% ludzi o tym wie ;)
rg [ Zbok Leśny ]
Herr Flick -- > ale zdajesz sobie sprawe, ze 'tlumoczenie', ktore podales wystepuje w googlach tylko na jednej stronie... zgadnij ktorej? :>
Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]
O rany - przedstawiłem Wam tłumaczenie lub jak kto woli "tłumoczenie" w wesji od kogoś dla kogo ten język jest ojczystym.
Nie podoba Wam się,ewentualnie nie pasuje - olejcie.
To była tylko propozycja - nie wiem czy poprawna w pełni czy też nie - nie mnie to osądzać... już.
Zenedon_oi! [ Generaďż˝ ]
Herr Flick --> Hahahahah. Albo cię robi w wała albo to jest "anglik" który wyjechał tam miesiąc temu i robi na budowie.