GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Mała prośba do kogoś kto DOBRZE zna angielski :)

13.01.2008
10:27
[1]

Axl2000 [ Hohner ]

Mała prośba do kogoś kto DOBRZE zna angielski :)

Jak po angielsku napisac "był taki czas kiedy myslalem ze zlapalem Paba Boga za nogi"? nie wiem czy takie sformułowanie istnieje po angielsku ale cos w podobnym znaczeniu potrzebuje

13.01.2008
10:38
[2]

endrju771 [ Teleinformatyk ]

It was the time when I thought that I caught God for legs? ;p

Tłumaczenie bardzo dosłowne, ale nic innego do głowy mi nie przychodzi.

13.01.2008
10:39
[3]

req_ [ wet and dirty ]

To jakieś przysłowie? Bo pierwszy raz słyszę. Co oznacza?

13.01.2008
10:41
[4]

Kumavan [ Bad to the bone ]

endrju ---> Jeśli już, to "God's legs".

req ---> Jak czujesz, że wszystko Ci się układa i nie może być lepiej.

Nie wiem jak oni tłumaczą to powiedzenie, ale poszukam z ciekawości. Na pewno lepszym początkiem od "it was the time" będzie "I used to think..."

13.01.2008
10:41
[5]

alpha_omega [ Senator ]

Moim zdaniem to tłumaczenie [2] jest błędne, zupełnie nie takich form czasowych należy użyć (albo przynajmniej tego "it" się pozbyć). Ale ponieważ ja formy rozumiem, gdy czytam, a że nie korzystam twórczo z języka, więc własnych wytworów nie jestem pewien, więc próbował nie będę.

13.01.2008
10:41
[6]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Nie ma dosłownego tłumaczenia.

Oznacza, że do kogoś los się uśmiechnął, dostał życiową szansę itp.

13.01.2008
10:43
[7]

Axl2000 [ Hohner ]

no dobra a jak bardziej poetycko ;) napisac to z podobnym sensem?

13.01.2008
10:46
[8]

Kumavan [ Bad to the bone ]

Może:

I used to feel, I've reached the sky.

edit:
Herr Flick ---> Pokaż mi jeden wynik wyszukiwania w Google dla "God for legs" w takim kontekście.

13.01.2008
10:46
[9]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Nie wiem czy jest odpowiedni idiom w języku angielskim, ja sobie takiego w każdym razie nie mogę przypomnieć. Ale można tworzyć, na przykład: "There was a time I thought God was on my side".

13.01.2008
10:49
[10]

Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]

Such time was when I thought that I have tackled god for legs

13.01.2008
10:50
[11]

Axl2000 [ Hohner ]

Kumavan - dobre :)

sparr - dobre :)

ok dzieki za pomoc, cos wybiore albo sklece z tego

13.01.2008
10:52
[12]

alpha_omega [ Senator ]

sparrhawk -----------> Właśnie: there was a time. To "it" skrajnie paczyło sens.

13.01.2008
11:01
[13]

Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]

Kumavan --> co racja to racja,w google nie znalazłem takiego kontekstu... ale tak mi podpowiada rozum :P

Anglik mi to przetłumaczył - niby powinno być tak --> "Such time was that I caught from leg God"

13.01.2008
11:03
[14]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

"from leg God"? Anglik Ci to przetłumaczył? No bez jaj. :)

13.01.2008
11:04
smile
[15]

Orl@ndo [ Reservoir Dog ]

"from leg God"
Ten anglik chyba sobie jaja robi

13.01.2008
11:04
[16]

J0GURT [ Konsul ]

Wybaczcie za offtop.

Hohner, mała prośba do Ciebie, rzuć tu okiem ->
https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=7231354&N=1

13.01.2008
11:09
[17]

Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]

Wasza reakcja była przewidziana ale uwierzcie - tak jest i koniec :)
Już wcześniej miał problemy z nauczycielami w Polsce za taki język bo uważali że jest on zbyt profesjonalny...

No w sumie to Amerykanin :P
Sory za pomyłkę.
Ale twierdzi że tak powinno to wyglądać.

Ale ponieważ ja formy rozumiem, gdy czytam, a że nie korzystam twórczo z języka, więc własnych wytworów nie jestem pewien, więc próbował nie będę.

więc zostań przy tym,bo akurat i ja to wiem doskonale że tak powinno być.Tzn chodzi o początek.

13.01.2008
11:09
[18]

Axl2000 [ Hohner ]

ten anglik to taki malo angielski chyba jest ;)

13.01.2008
11:11
[19]

alpha_omega [ Senator ]

Anglik? Konstrukcje 'Such time was' i 'god for legs' brzmią pretensjonalnie, a więc pewnie są błędne. Obie nie występują w takich kontekstach. Jak coś to ostatecznie można 'There was such a time'.

13.01.2008
11:12
smile
[20]

jewbacca [ Generaďż˝ ]

nie, to jest ok - tak mówią po angielsku naturalizowani Szwedzi w Burkina Faso !

13.01.2008
11:18
[21]

sparrhawk [ Mówca Umarłych ]

Herr Flick - mylisz się i tyle. Nie rozumiem kompletnie po co się upierasz, każdy kto uczył się angielskiego choćby przez kilka lat od razu te błędy.

13.01.2008
11:18
[22]

alpha_omega [ Senator ]

Herr Flick -------------->

Sprawdź w google. Taka forma występuje, ale ma zupełnie inny odcień znaczeniowy i najczęściej wprowadza zdanie podrzędne, występuje we wtrąceniu i wyliczeniu (szczególnie w wyliczeniu np. One such time was...).

13.01.2008
11:23
[23]

cotton_eye_joe [ maniaq ]

It was the time when I thought that I caught God for legs?

to jest idiom, głąby. tego sie nie tlumaczy dosłownie..

13.01.2008
11:27
[24]

Axl2000 [ Hohner ]

cotton - 99% ludzi o tym wie ;)

13.01.2008
11:53
[25]

rg [ Zbok Leśny ]

Herr Flick -- > ale zdajesz sobie sprawe, ze 'tlumoczenie', ktore podales wystepuje w googlach tylko na jednej stronie... zgadnij ktorej? :>

13.01.2008
12:04
[26]

Herr Flick [ Wyjątek Krytyczny ]

O rany - przedstawiłem Wam tłumaczenie lub jak kto woli "tłumoczenie" w wesji od kogoś dla kogo ten język jest ojczystym.

Nie podoba Wam się,ewentualnie nie pasuje - olejcie.

To była tylko propozycja - nie wiem czy poprawna w pełni czy też nie - nie mnie to osądzać... już.

13.01.2008
12:24
[27]

Zenedon_oi! [ Generaďż˝ ]

Herr Flick --> Hahahahah. Albo cię robi w wała albo to jest "anglik" który wyjechał tam miesiąc temu i robi na budowie.

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.