Gr4nd [ Pretorianin ]
Pytanie z angielskiego?
Hejka
Mam pytanie. Jak będzie po angielsku takie zdanie "Czy ona mnie kiedyś zatrzyma?", albo "Czy ona mnie kiedyś zniszczy?" oraz "Mam uczucia i nie pozwolę ich zniszczyć". Będę bardzo wdzięczny za pomoc przy przetłumaczeniu tych trzech zdanek.
Pozdrówki
the_Night [ nie cierpię tolerancji ]
moze byc np tak (choc wiele zalezy od kontekstu):
"Czy ona mnie kiedyś zatrzyma?" will she ever stop me
"Czy ona mnie kiedyś zniszczy?" will she ever destroy me
"Mam uczucia i nie pozwolę ich zniszczyć" i have feelings, and i won't let them be destroyed
Gr4nd [ Pretorianin ]
Dziekuje :) A to pierwsze zdanie to nie przypadkiem powinno byc -> Would she ever stop me?

Shirue [ Konsul ]
Nie. The_Night dobrze napisał :)
Kumavan [ Bad to the bone ]
To ostatnie tłumaczenie trochę zbyt dosłowne jak na moje oko. Ale to zależy na jaki użytek.
My feelings shall not be destroyed/crashed.
the_Night [ nie cierpię tolerancji ]
Kumavan - nie ma kontekstu, nie ma co kombinowac ;)
Kumavan [ Bad to the bone ]
Dokładnie.
Gr4nd [ Pretorianin ]
Dziękuje koledzy :)