
COREnick [ LaNuit AppartientANous ]
Potrzebne tłumaczenie (francuski)
Potrzebuję przetłumaczenia na język francuski tytułu pewnego obrazu autorstwa Francisco de Goya Y Lucientes, a mianowicie:
"Kiedy rozum śpi, budzą się potwory."
Dziękuję z góry.
zoor!n [ Zoor!N ]
'Le Sommeil de la raison engendre des monstres.'

Bullzeye_NEO [ Happy Camper ]
Le sommeil de la raison produit des monstres.

COREnick [ LaNuit AppartientANous ]
Dzięki raz jeszcze. Już myślałem, że na GOLu nie ma nikogo, kto zna francuski. :)
COREnick [ LaNuit AppartientANous ]
Sorry za post, pod postem, ale edit się skończył.
Jeszcze pomarudzę:
A gdybym chciał ten tekst przerobić i zamiast "budzą się potwory" dać "budzi się serce", to jakby to brzmiało po francusku?
zoor!n [ Zoor!N ]
Jak widzisz, tytuł polski nie równa się dosłownie tytułowi francuskiemu, więc dość ciężko to 'przerobić'. Od biedy możesz podstawić za potwory (des monstres) serce (le coeur), ale wtedy tytuł straci swoja przenośną wymowę.
Lepiej powiedz do czego Ci to potrzebne, to może będę mógł bardziej pomóc.

COREnick [ LaNuit AppartientANous ]
A może być "Le Sommeil de la raison réveiller le cśur."?
zoor!n [ Zoor!N ]
Po pierwsze, réveiller to bezokolicznik, czyli budzić, a nie budzi. Musisz to odmienić w 3 os. l.poj. a więc będzie réveille. Ponadto żeby utrzymać sens metaforyczny użyłbym raczej engendrer. Po drugie le coeur (złączone 'o' z 'e', niestety GOL tego nie wyświetla). W mojej opinii brzmi to trochę dziwnie, więc po raz kolejny namawiam Cię byś zdradził sens Twojej pracy :)

COREnick [ LaNuit AppartientANous ]
Chodzi mi o to, żeby przetłumaczyć na francuski "Kiedy rozum śpi, budzi się serce", ale tak, żeby było widać, że wzorem był tytuł wspomnianego obrazu.
EDIT: Dzięki.
zoor!n [ Zoor!N ]
No to jeśli tak, to podmień 'potwory' na 'serce' i gotowe.
Tylko pamiętaj, że tego 'de' (l.mn. 'des') musisz użyć!

aliment [ Haraszo ]
Coś czuję, że przygotowujesz coś dla jakiejś panny. Francuski działa.
eLJot [ a.k.a. księgowa ]
A nie lepiej tak?
Le Sommeil de la raison produit des monstres
edit:
Widzę, że w poście [3] już jest "przetłumaczone"
COREnick [ LaNuit AppartientANous ]
aliment--> Punkt dla Ciebie. Zgadłeś. :)
eLJot--> Ja wiem... W sumie to to samo...

Bullzeye_NEO [ Happy Camper ]
To jest to samo w zasadzie, istnieją dwa tłumaczenia i na wikipedii oba są uwzględnione, różnica jest w zasadzie minimalna, bo i bezokolicznik produire i engendrer mają w tym przypadku ten sam sens.

aliszon [ Junior ]
Bardzo bym prosiła o pzretłumaczenie tego oto zdania ja język polski: D'autres peuvent etre pour en moment, seulements Toi seras pour tout ma vie.
Bardzo prosze:* :)
Bullzeye_NEO [ Happy Camper ]
W zamyśle pewnie chodziło o "Inni mogą być ze mną przez chwilę, ale tylko ty ze mną będziesz przez całe życie".