PC_Maniac [ Konsul ]
Forum CM: spędzony w ciężkim budynku - czyli tlumaczenie CM GOLD cz.2
Ciąg dalszy z forum "spędzony w ciężkim budynku - czyli tlumaczenie CM GOLD cz.I"
Jeśli chcesz przeczytać co było w cz.1 kliknij na link
PC_Maniac [ Konsul ]
Panowie Więc co proponujecie w zamian za określenie "SPĘDZONY"? Bo tyle było szumu o tłumaczenie, a teraz wszyscy ucichli. Na premierę CM BB i tak jeszcze trzeba poczekać.
mgk [ Generał - Pacyfista ]
Klosiu proponowal Rozbity i ja to popieram Moje typy to spanikowany lub panika i zszokowany zamiast prrerażony i chyba wstrząśnięty
PC_Maniac [ Konsul ]
Wstrząśnięty nie zmieszany -to już był w Bondzie. A co sądzisz o Dezercja lub ucieczka? (bo tu chodzi o ostatnie stadium morale
Szymon [ Konsul ]
Słownik wojskowy proponuje "rozpędzony"
Pejotl [ Senator ]
Szymon -> I trzeba sie bylo tyle klocic o te glupie dwie literki "ro-"? Jak dzieci, no! :)
Kłosiu [ Senator ]
Ja proponuje: "Oddzial ktory stracil spojnosc i mozliwosc ingerencji w pole walki na skutek gwaltownego oddzialywania nieprzyjaciela" ;-)
Szymon [ Konsul ]
w skrócie: OKSSiMIwPWnSGON
Szymon [ Konsul ]
A na poważnie najlepiej spisać wszystkie poziomy morale, czyli: OK Alerted Cautious Shaken Pinned Panicked Broken Routed i zastąpić ósemką polskich określeń. Nie trzeba koniecznie tłumaczyć konkretnych wyrazów, ważne żeby utworzyć podobną hierarchię
Szymon [ Konsul ]
Pejotl -> "rozpędzić" pochodzi ze słownika wojskowego a "spędzić" z pasterskiego
Pejotl [ Senator ]
Szymon -> w szkole nauczyciele zawsze powtarzaja - trzeba wzbogacac swoj slownik :)
PC_Maniac [ Konsul ]
Szymon---> z obydwoma Twoimi postami się całkowicie zgadzam. Niw wszystko da się przetłumaczyć dośłownie i niektóre określenia trzeba dobrać (a nie przetłumaczyć) tak by tworzyły pełną hierarchię ważności. Pejotl---> Zdaję sobie sprawę, że narażam się najbardziej zasłużonej osobie w temacie strategii , ale zaryzykuję. Spędzony kojarzy mi się z potocznie "zebranym do kupy"(wiem że brzydko brzmi, ale to pierwsze skojarzenie), a rozpędzony z czymś odwrotnym. Ale obawiam się, że rozpędzony będzie miał tyleż samo wrogów co ten spędzony, bo innym będzie się bardziej kojarzył z rozpędzonym pojazdem. Więc uważam, że w PL powinno się było ułożyć całą hierarchię całkiem od nowa. Bo pewne wyrażenia tam użyte (które są nomen omen prawidłowe) w naszym języku stoją w innej kolejności do stanu psychiki grupy niż te użyte.
Szymon [ Konsul ]
Pejotl -> wzbogacać "swój słownik" a nie słownik wojskowy :) PC_Maniak -> a z którymi obydwoma z moich trzech postów się zgdzasz? popierasz ten sympatyczny skrót? ;)
PC_Maniac [ Konsul ]
Szymon z tym z 11:52 i z tym 12:02. Wcześniejszy też mi się podobał ale tylko osobiście ;-)
Pejotl [ Senator ]
PC Maniac -> to juz sobie jaj porobic nie mozna? IMHO ani spedzony ani rozpedzony nie oddaja wymowy terminu Routed. Szymon chcialby tlumaczyc te wyrazy slownikowo, ale prosze zauwazyc ze okreslenia te zyja od kilkudziesieciu lat w wargamingu i niekoniecznie znacza to samo co w slowniku wojskowym. To pewna gwara czy slang graczy planszowkowych. Tak jak np. w Polsce spotkalem sie z terminem "odrobic oddzial" na zebranie oddzialu do kupy (oczywisty skrot myslowy od "odrobic morale"). W tej sytuacji proponowalbym: OK - Swiezy lub Gotowy Alerted - Zaalarmowany Cautious - Ostrozny Shaken - Wstrzasniety (brzmi troche za mocno, moze lepiej Niepewny, Chwiejny cos w tym stylu) Pinned - Przygnieciony Panic - Przerazony Broken - Zalamany Routed - Uciekajacy Niekoniecznie to musza byc doslowne tlumaczenia z angielskiego - raczej "drabinka" polskich terminow oddajaca stopniowanie negatywnych stanow psychiki oddzialu.
Szymon [ Konsul ]
Właśnie o to mi chodziło :) Moje typy Cautious - Czujny Pinned - Przygwożdżony Routed - Rozbity Można zastosować inną formę gramatyczną: ... Gotowość Czujność Popłoch ... Panika Załamanie Ucieczka
Szymon [ Konsul ]
Buttoned - zadeklowany
Piechur [ Centurion ]
A może tak: alerted - czujny shaken - zaniepokojony (może nyć trochę za słabo), przestraszony (zestrachany ;-), ale wtedy należałoby chyba zmienić 'przerażony')
Piechur [ Centurion ]
Czujny Szymon mnie uprzedził :-)
PC_Maniac [ Konsul ]
Szymon--> te drugie stany psychiki podobają mi się. Ale Pejotla też dobre. Dobra Panowie APEL Może by ktoś z fanów poprzerabiał te bitmapy z rozkazami i udostępnił na forum?
Szymon [ Konsul ]
Już? może jeszcze padną jakieś propozycje, poczekaj trochę
PC_Maniac [ Konsul ]
sorki za tyle postów ALE TO NIE MOJA WINA (serwer osiedlowy zlagował i się popieprzyło) Przepraszam (jak zobaczyłem to mi się włosy pod pachami zjeżyły)
Szymon [ Konsul ]
To Twoja wina!! :)
Kłosiu [ Senator ]
Szymon --> to jest bardzo dobre z ta druga forma gramatyczna. I na dodatek pasowaloby wizualnie do interace'u. Proste i genialne.
JOY [ Generaďż˝ ]
Czy ktoś z was ma może niemiecką wer. CM gold? Jak tam wyglądało "zniemczenie" (fajnie brzmi :)). Czy też nic oprócz 70 stronicowej (?chyba?) instrukcji i 2 płytek z grą też nic nie było? Ile tam liczy instrukcja w versji papierowej? No i ile tam kosztuje ta gra w przeliczeniu na nasze bo mam wrażenie że CD troche sobie tnie żądając od nas 79 zł za grę 2 letnią i w dodatku niechlujnie wykonaną. Jestem ciekaw co do 2 części mam nadzieje że wyda ją PLAY-IT które przecież też polonizuje gry takie jak np. CC IV (tu nie jestem pewien) i V. No i oczywiści doda 200 stronicową instrukcję tak jak na zachodzie.
PC_Maniac [ Konsul ]
Instrukcja jest dokładnie 64 stronicowa + 192 stronki które musisz sobie druknąć :-P .A co do gry to i tak jest dużo tańsza niż na zachodzie. A nonsensy to z czasem się usunie. Ale ta ilość misji, opcji, możliwości. MIODZIO
mgk [ Generał - Pacyfista ]
A nie może być tak OK - OK ... shaken - zszokowany --- Panic - panika reszte terminologi popieram Szymona
dw4rf [ Generał ]
shaken - wystraszony
PC_Maniac [ Konsul ]
Już się dogadaliśmy, że najlepiej by było w formie bezosobowej: panika, załamanie, ucieczka więc nie zszokowany, lecz szok. Jak będziemy wracać ciągle do początku to zostanie SPĘDZONY.
Tom11 [ Centurion ]
czy ktoś proponował rozproszony?
PC_Maniac [ Konsul ]
Rozproszony to stan oddziału (np. w tyralierze) a nie emocjonalny!
Pejotl [ Senator ]
Szymon, Piechur - Czujny nie zgadza sie z wymowa pozostalych okreslen - to maja byc okreslenia wskazujace na _negatywny_ efekt psychiczny. A im bardziej Czujny tym lepiej, nieprawdaz? mgk - Polacy nie gesi i swoj jezyk maja: szok=wstrzas, panika=przerazenie, OK=W porzadku :) PC Maniac - ja tam sie nie dogadalem :)
Szymon [ Konsul ]
PC_Maniak - ja też sie jeszcze nie dogadałem, patrz dalsza część posta :) Pejotl => a ostrożny to niby bardziej opisuje "negatywny_ efekt psychiczny" niż czujny? Mnie się Czujny podoba!! Wojsko jest "Czujne, zwarte i gotowe" a nie "Ostrożne, zwarte i gotowe" :P
dw4rf [ Generał ]
Szymon --> prezentujesz prawidłową czujność społeczną :) Wróg nie śpi!
Pejotl [ Senator ]
Szymon -> no wiec sam widzisz!! Czujny to stan pozytywny, brzmi dumnie!!! a "wojsko ostrozne" to budzi podejrzenie czy czasem nie tchorzem podszyte :) Podsumowujac - okreslenia nie maja sie podobac, maja budzic zaniepokojenie :) dw4rf -> ty prowoku! oddaj brzytwe! (*) (*) - cytat z Lema, tak mi sie nagle przypomnial, bez zwiazku :)
dw4rf [ Generał ]
Pejotl --> a masz.. ciach.. a masz.. ciach..
Szymon [ Konsul ]
Pejotl => nie ma co komplikować! nie da się zrobić "ostrożny" dla green i conscript as czujny dla veteran i crack Więc musi zostać "Czujny"
Pejotl [ Senator ]
Szymon - bohatersko przezwyciezasz przeszkody ktore sam sobie stawiasz :) a dlaczego niby mialoby byc inne Cautious dla greenow a inne dla crackow? Cautious wskazuje na pewne _ograniczenie_ zdolnosci bojowych, podczas gdy kazdy gracz intuicyjnie uzna jednostki "Czujne" za lepsze (!) niz normalne (stan - OK).
matchaus [ Legend ]
Taaak - czujność nosi znamiona doświadczenia i pewnej dojrzałości! Nie wiedziałem, że macie takie problemy :) Pozdrówka!
Szymon [ Konsul ]
Pejotl -> osobno dlatego że u veternaów nie może być "tchorzem podszyte" "ostrożnie"! :) Może pójdziemy na kompromis - ja ustąpię w sprawie współczynnika K a Ty w sprawie czujności ?
Pejotl [ Senator ]
Szymon -> jestem czlowiekiem asertywnym i nie ustapie. Przeciez wiadomo ze: tylko ja gram najlepiej w CMBO, tylko ja najlepiej przetlumaczylbym CMBO i tylko ja... tak sadze :))) matchaus -> z doswiadczeniem i dojrzaloscia przychodza problemy :)
Szymon [ Konsul ]
w takim razie nie ma co dalej drążyć bo ja też nie ustąpię :) Na szczęście CM pozwala robić dowolne mody
PC_Maniac [ Konsul ]
Nareszcie wydrukowałem i przeczytałem pełną wersję instrukcji z PDF'a i chciałbym się podzielić opinią na jej temat z innymi. Jeśli masz zamiar drukować tego PDF'a to polecam na pewno część TWORZENIE SCENARIUSZA. Nie ma o tym nic w wersji papierowej. Warto zapoznać się z tematem COMBAT MISSION BO W OCZACH BERGERA. Chwilami styl językowy mnie raził np. wyrażenie "sztampowo" (nie można było użyć słowa schematycznie?), lub "dreszczyk po kręgosłupie" (wolałbym dreszczyk emocji lub podniecenia). Ale to tylko moje subiektywne odczucia. Zaś od strony merytorycznej bardzo ciekawe. POLECAM. ARMIE W NORMANDII - CHARAKTERYSTYKA imć "Pejotla": Rozdział ciekawy, ale....... bardzo malutki. Temat ledwie poruszony. Podejrzewam, że na wielkość wpływ wywarł wydawca czyli CDP. Resztę można sobie z czystym sumieniem darować. Wersję skondensowaną macie w instrukcji papierowej więc nie warto zarzynać drukarki i portfela na tusz do niej. MOJE OCZEKIWANIA. Liczyłem, że jako legalny użytkownik otrzymam całą instrukcję wydrukowaną. Dzięki takiemu podejściu do sprawy CDP wykonał ukłon w stronę piratów. Bo niby po co kupować oryginał, jeśli i tak będzie się musiało drukować instrukcję? Poza tym liczyłem na jakąś stronę z przejrzystą tabelką ze skrótami literowymi którą trzymałbym otwartą przy monitorze zamiast ciągle kartkować. Szkoda także, że producent (bo domyślam się, że CDP nie miał na to wpływu) zamieści charakterystyki pojazdów, broni czy oddziałów w instrukcji. I tu zawiodłem się najbardziej bo niestety nie każdy ma czas i źródło z którego te charakterystyki mógłby poznać zanim uruchomi misję. Oczywiście przedstawiłem tutaj swój punkt widzenia na instrukcję. Z poważaniem PC_Maniac GG: 1061245
Kroitzman [ Konsul ]
PC_Maniac<--- Widze że wnikliwie testujesz i poznajesz CM. Proponuje dokładnie poznac strone CMHQ a szczególnie dział teksty dowiesz sie tam o wiele wiecej i szybciej o CM I jak to mawiają Chińczycy' Nie wywarza sie otwartych drzwi'
PC_Maniac [ Konsul ]
Kroitzman---> "Co ma piernik do wiatraka?" Widziałem i czytałem stronkę CMHQ na ile pozwalał mi angielski (a pozwala mi na niewiele niestety) Lepiej już z polską stroną CMHQ. Ale jeśli wszystko mam sobie drukować, to po diabła są instrukcje? Nie zrozumiałeś chyba mojej pretensji do CDP, że pośrenio popiera piractwo wydając grę do której i tak muszę wybukić stówkę na tusz do drukarki, bo tyle jeszcze dopłaciłem do wydruku tego PDF'a. (wrrrrr)
mgk [ Generał - Pacyfista ]
Ja tez najbardziej bylem wkurzony ta instrukcja a raczej jej brakiem w pudełku. A brakuje mi tam porównanie oddziałów ich skuteczności w walce czym sie różnią wersje shermanów i innych samochodzików Ja nie jestem ekspertem od wojskowości a do gry przydało by się trochę poczytać Tak sobie eksperymentuje dobierając dziwne wojska w rozgrywkach ligowych i wyniki tez są różne ( inna sprawa że może to zależeć od moich genialnych zdolności taktycznych ;-) Kiedyś lubiłem sobie pohasac zapalniczka lub king tigerem Sprawdzilem oddzialy szturmowe i fizylierow ale te wszystkie proby to rozpoznanie walka a nie wiedza z instrukcji A np 88 pupschen zawsze mi ktos cholera rozwali zanim zaczne strzelac APEL DO GRAJACYCH PBEM NIE strzelac do pupschena
PiotrMx [ Generaďż˝ ]
mgk--> sa dostepne tabelki porownananiem walorow bojowych piechoty i pojazdow (te akurat mam)
PC_Maniac [ Konsul ]
PiotrMx---> Jak możesz mieć instrukcję z tabelkami? Wydali Ci jakąś wersję Plaitnum specjalnie dla Ciebie?
PiotrMx [ Generaďż˝ ]
tabelki do CM:BO sa dostepne w necie. Plytki z polska wersja nie mam i nie bede kupowal wiec nie wiem ale pewnie na niej nie ma
PC_Maniac [ Konsul ]
PiotrMx--> Czytaj posty zanim odpowiesz. Miałem pretensje,że statystyki pojazdów są tylko na internecie, a nie ma ich w instrukcji
PC_Maniac [ Konsul ]
Zastanawiam się czy dyskusja nad wadami i propozycjami zmian w CM BO PL Gold już się wyczerpała? Więc wygląda na to, że pogadaliśmy, ponarzekaliśmy i do niczego sensownego nie doszliśmy. Istny Sejm RP :-( Czy tak jest z wszystkimi wątkami na tym forum Panowie żołnierze?
Kłosiu [ Senator ]
Pc-Maniac --> a moze na poczatek rzucilbys jakas propozycje od siebie? Na razie tylko mowisz, ze cos ci sie podoba albo nie, czy tez ze instrukcja do dupy...
PC_Maniac [ Konsul ]
Kłosiu---> A co mam niby rzucać? Wydaje mi się, że przecież od tego jest ten wątek i forum żeby właśnie wyrażać opinie na ten konkretny temat. (czy się mylę?) A jeśli chodzi o rozwiązanie, to przecież zaproponowałem. W poprzedniej części tego wątku jeden z rozmówców stwierdził, że wprowadził sobie sam poprawki nie pasujących mu wyrażeń i przedstawił screeny na dowód. Więc rzuciłem propozycję. Dogadajmy się jak pewne określenia powinny brzmieć i przeróbmy je w grupie (każdy jakiś element) i po kłopocie.
Radzik [ Pretorianin ]
1. Cautious - jeśli ma być forma bezosobowa, w dodatku oddająca stan mniejszego zdemoralizowania niż proponowane już odpowiedniki PINNED i gorzej, to osobiście proponowałbym słówko "obawa", tudzież "niepokój". 2. Doceniam inicjatywę i w ogóle nie, żebym coś krytykował, ale czy osoba zainteresowana nie mogłaby zamiast tank-girlsów przerobić interface'u GUNMETAL? :)
Radzik [ Pretorianin ]
A Shaken, choć ciśnie się tu oczywiście "roztrzęsiony" :), przerobiłbym na "zwątpienie". Wiem, że nijak ma się to do wyrazu tłumaczonego, ale IMHO dobrze wpasowałoby się w moją subiektywną "gradację degradacji" :) morale. Podsumowując: OK - Porządek Alerted - Czujność Cautious - Niepokój Shaken - Zwątpienie Pinned - Przybicie Panic - Załamanie Broken - Przerażenie Routed - Rozgromienie Pod względem wojskowo-technicznej nomenklatury z pewnością jest to dalekie od ideału, ale IMHO dobrze oddaje stan ducha żołnierzy, a ten właśnie mają znać świeżoupieczeni polscy gracze w CM, czyż nie? ;-)
maras [ Pretorianin ]
jest chyba jeszcze exhausted czy jakos tak!
Pejotl [ Senator ]
Przerobilem swoja propozycje zgodnie z panujaca moda :) OK - Gotowosc Alerted - Alarm Cautious - Ostroznosc Shaken - Chwiejność Pinned - Przygniecenie Panic - Przerazenie Broken - Zalamanie Routed - Ucieczka No i parametry zmeczenia: Tired - zmęczony Weary - zużyty Exhausted - wyczerpany
Szymon [ Konsul ]
Przygniecenie nie za bardzo mi się podoba, kojarzy się z najechaniem przez czołg. Stan w którym wojsko nie może się ruszyć z powodu "terroru ogniowego" nieprzyjaciela llepiej nazwać chyba "przygwożdżeniem"
maras [ Pretorianin ]
wydaje mi sie że Radzik najlepiej to określił Pejotl -->zuzyty mi sie kojarzy z przedmiotem lub z konkretną częścią ciała:-) ja bym raczej był za taką opcją: tired - strudzony weary - zmęczony exhausted - wyczerpany
mgk [ Generał - Pacyfista ]
Panowie a czy po Polsku tez sie mowi pojazdy półgąsięnicowe i spadachroniarze ?
Szymon [ Konsul ]
mówi się "spadochroniarze" i "półgąsienicowy" a przed wojną mówiono czasem "kołowo-gąsienicowy"
Radzik [ Pretorianin ]
Maras---> Niech zganę - chodzi o wątrobę? ;-) Opcja zmęczenia Marasa jest IMHO spoko, tylko zmieniłbym kolejność: Tired - Zmęczony Weary - Strudzony Exhausted - Wyczerpany Ewentualnie, jeśli nie trzymać się kurczowo dokładnego tłumaczenia, można byłoby zrobić tak: Tired - Zdyszany Weary - Zmęczony Exhausted - Wyczerpany Nie pamiętam tylko, czy to samo mają załogi pojazdów, bo "zdyszana" załoga głupio by wyglądała. Wtedy byłbym za przestawioną opcją Marasa.
Radzik [ Pretorianin ]
Wracając do "skulonego" czołgu - jeśli przyjąć, że to załoga jest "skulona" nie czołg, to tłumaczenie IMHO wcale nie jest złe - skoro ich ostrzelali, to zamknęli właz i się skulili ze strachu, niemniej jednak pamiętać należy, że są też komendy, więc tłumaczenia należy raczej odnieść do "stanu włazu", a zatem "Zawarty" lub "Zamknięty" dla "Buttoned" i odpowiednio "Zawrzeć/Zamknąć" oraz "Odewrzeć/Otworzyć" dla "Button up" i "Unbutton". Chyba że zostawić "skuloną" załogę, a rozkazy przerobić na "Wyjrzyj"/"Kryj się" czy coś w tym stylu. Jak rozumiem, jeśli zaczniemy mieszać w budynkach i przerobimy "Light-" oraz "Heavy building" na np. "Lekką-" i "Wzmacnianą konstrukcję", to wyjdą kwiatki w stylu "Lekki-" i "Wzmacniany czołg"? :)