GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Jak to przetłumaczyć ???

26.10.2007
22:13
smile
[1]

UltRafaga [ Jehuty Reborn ]

Jak to przetłumaczyć ???

Mam do przetłumaczenia text piosenki, ale silę się już z 20 minut i nadal nic spójnie logicznego mi nie wychodzi, więc zwracam się z prośbą do was.

Oto zdanie: "Behind those who are charging around, you are smiling in the face of the wind"

Druga część zdania (po przecinku) nie stanowi problemu, ale nie wiem jak z pierwszą połową sobie poradzić.

26.10.2007
22:20
smile
[2]

bezio007 [ Konsul ]

oto znaczenie zdania :
" Za tymi, którzy naładują wokoło, uśmiechasz się wobec wiatru "

26.10.2007
22:22
[3]

SEW [ O/C addicted ]

" Za tymi, którzy naładują wokoło, uśmiechasz się wobec wiatru "
japierdole ;/
czegos Ty uzyl? translate.pl?

26.10.2007
22:23
smile
[4]

bezio007 [ Konsul ]

no a dokładnie English Translatox XT

26.10.2007
22:24
[5]

Taikun. [ NINTENDO ]

SEW >> pewnie english translatora ;)

26.10.2007
22:26
[6]

Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]

Raczej


"Poza tymi, którzy oskarżenia rzucają wokół, Ty uśmiechasz się w stronę wiatru"


Tak na przyszłość:

26.10.2007
22:27
[7]

Saluteer [ T-Bag ]

Behind those who are charging around

Za tymi ktorzy maja wokol wladze. (czyli maja tu wladze)


Vegetan ---> rzeczywiscie nie ma tam "in charge" :D

Twoja lepsza wersja.

26.10.2007
22:28
[8]

krooliq3 [ Lucid Dreamer ]

To chyba źle było moje :D

26.10.2007
22:36
[9]

Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]

Jest się na dwujęzycznym :P

Można to bardziej poetycko rozpisać:

"Ponad tych, którzy oskarżenia rzucają wokół, Ty uśmiechasz w cztery oczy z wiatrem stojąc"

26.10.2007
22:38
[10]

UltRafaga [ Jehuty Reborn ]

Vegetan --> Znam znaczenie tych słów i Linga też używam kiedy trzeba, ale tutaj nie wiedziałem jak to złożyć żeby miało ręce i nogi po Polsku.
Twoja wersja najlepsza, więc ją użyje... wdzięczność.

PS. Jakby ktoś chciał wiedzieć po co to, to już mówię: Robię suby do "Muteki Kanban Musume" dla jutro pierwsze 3 odcinki będą gotowe. Jak ktoś ma ochotę to zapraszam do pobrania, używania i oceniania (pod nickiem Rafaga).
PS2. To moje pierwsze suby do anime ^_^

26.10.2007
23:45
[11]

kaczmen [ GINOBILI!!! ]

"Ponad tych, którzy oskarżenia rzucają wokół, Ty uśmiechasz w cztery oczy z wiatrem stojąc"

oskarżenia rzucają wokół....niezbyt przekombinowane?

mi charging bardziej podpada pod okrzyk "charge!" w przypadku ataku
i bardziej pasuje mi "wśród tych, którzy atakują wraz z Tobą"

może powiedziałbyś w jakiej sytuacji jest użyty ten zwrot...


teraz na ling znalazlem slowo ktorego nie moglem sobie przypomniec charge=szarża, to mi pasuje do anime ;)

27.10.2007
01:23
smile
[12]

Grzesiek [ www na-skroty pl ]

Poza tymi, Ponad tych ... fuj.

Wbrew tym, którzy zarzucają wokół, Ty uśmiechasz się w stronę wiatru.

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.