MP-ror [ Generaďż˝ ]
Mała pomoc z angielskiego mile widziana
Mam prośbę do osób, które nie tylko znają angielski ale też "czują" ten język.
Znajomy poprosił mnie o przetłumaczenie listu motywacyjnego. W zasadzie już to zrobiłem ale chciałbym się upewnić co do jednej rzeczy.
W jednym miejscu pisze, że posiada doświadczenie i umiejętności, które pozwolą mu "poradzić sobie z obowiązkami związanymi ze stanowiskiem". Znam kilka określeń, które pasują do "poradzić sobie", [to handle with, to deal with, to cope with, to be up to sth, itd] ale mam wątpliwości, który z nich [a może jeszcze jakiś inny] pasuje do oficjalnego listu motywacyjnego.
Jak myślicie, jakiego zwrotu powinienem użyć?
Shaybeck [ Bo tutaj był błąd ... ]
mazio mial podobny problem
poszukaj
Darekpwl [ Konsul ]
wg mnie powinno być 'to cope with'
Pozdrawiam
edit- literówka :D
bone_man [ Omikron Persei 8 ]
j/w
sturm [ Australopitek ]
Na moje oko zaden z tych zwrotow nie pasuje do listu motywacyjnego.
Najczesciej uzywane jakie spotkalem to cos w rodzaju:
I strongly believe that I do possess the qualifications/abilities/experience needed to properly fulfil the duties
stealth1947 [ Miejsce na Twoją reklame ]
sturm -> pelen official:D
sturm [ Australopitek ]
stealth1947 -->Cos nie tak?:)Przez ostatnie 3 lata troche sie tych listow naogladalem a to zdanko chociaz w roznych wariantach pojawialo sie czesto.Z drugiej strony to nie Europa...