GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Potrzebuje pomocy. Musze przetlumaczyc tekst na angielski, nie daje rady. Prosze o pomoc.

23.08.2002
09:52
smile
[1]

Pik [ No Bass No Fun ]

Potrzebuje pomocy. Musze przetlumaczyc tekst na angielski, nie daje rady. Prosze o pomoc.

Potrzebuje pomocy. Musze przetlumaczyc tekst na angielski, nie daje rady. Prosze o pomoc.
Tekst nie jest dlugi, ale przerasta moje mozliwosci na dzien dzisiejszy.

"Ocena czy byli winni należała do sądu a nie do firmy XXX czy Pani Y - informuję, że wczoraj zostali uniewinnieni) - jednak brak zainteresowania z Waszej strony jest dla mnie całkowicie niezrozumiały a zakaz pracy (ok. 2 tygodnie) w czasie oczekiwania na decyzję sądu jest w moim przekonaniu karygodny i niezgodny z zawartą umową. Z wyrazami szacunku XXX."

Wszystkim ktorzy okaza pomoc bede bardzo wdzieczny.
Z gory dziekuje.

23.08.2002
10:41
[2]

Zysio [ Konsul ]

czekaj juz nad tym pracuje..... ale swoja droga to slownikow w domu nie masz??? :)

23.08.2002
10:44
[3]

Pik [ No Bass No Fun ]

Zysio ===> Mam slowniki, ale to przerasta moj mozliwosci na dzien dzisiejszy tak jak napisalem powyzej :(

23.08.2002
10:58
[4]

Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]

Evaluation if they were gulity or not belonged to the Court, not to the XXX Company nor Mrs YYY - I inform they were found not guilty, but your`s lack of showing the interest is not understandable for me and the ban on work (ca. two weeks) during the awaiting for the Court`s decision is in my opinion culpable and incompatible with the Agreement. ( z wyrazami szacunku niechciało misie szukać) Narka i powodzenia

23.08.2002
11:00
[5]

Mr_Baggins [ Senator ]

Z wyrazami szacunku = best regards

23.08.2002
11:10
smile
[6]

Pik [ No Bass No Fun ]

O panowie jestescie WIELCY!!! Wielkie dzieki, chyle czola!

23.08.2002
11:11
[7]

Zeus [ Pretorianin ]

Raczej Yours faithfully niż best regards ...

23.08.2002
11:21
[8]

Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]

... tak się składa że ostatnio trochę pracuję nad tłumaczeniami tekstów prawnych... felix coniunctio, jak mawiali Rzymianie.

23.08.2002
11:22
[9]

matchaus [ Legend ]

Zeus ma rację! "best regards" się nie nadaje ze względu na charakter pisma!

23.08.2002
11:24
smile
[10]

Pik [ No Bass No Fun ]

Juz zmienilem best regards na Yours faithfully - jeszcze raz BIG THX panowie!!!

23.08.2002
11:44
[11]

Zysio [ Konsul ]

A ja dopiero skończyłem tłumaczyć... chyba musze sie troche podszkolic :) skoro juz cos pisze to mogloby byc tak??? "The opinion are they guilty belongs to law court, not to the company XXX or Mrs. Y - I am informing you that yesterday they were excuplated - but none interrest from your side is for me completely incomprehenssible and strict injunctions not to work (almost 2 weeks) in time of expectation for judge's desision is in my conviction blameworthy and discordant with contained agreement. With words of respect XXX."

23.08.2002
11:47
smile
[12]

Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]

Właściwie, powinno być: (for ca. two weeks) Reszta chyba OK i your sincerely może ? Z racji charakteru pisma.... ( tego za dobrze nie wiem, bot już trohcę nie moja działa a jestem w tej chwili zajęty )

23.08.2002
11:51
smile
[13]

Pik [ No Bass No Fun ]

Hayabusa, Zysio, matchaus, Mr_Baggins ===> dziekuje panowie, za poswiecenie czasu, okazana pomoc i zainteresowanie!

23.08.2002
12:54
[14]

moneo [ Nikon Sevast ]

o ile moja wiedza pozwala, polecilbym tlumaczenie Hayabusa (Hayabusy ? :)) ale nie wiem dlaczego dales 'your's lack' a nie your lack...... no dobra czepiam sie ale jestem ciekaw po prostu

23.08.2002
12:59
[15]

Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]

moneo---> racja, powinno być your lack, tak jest lepiej. Poza tym, powinno się unikać apostrofów w tego typu tekstach. Sorry, że z opóźnieniemsie odzywam, ale właśnie majstrowałem przy pozwie...

23.08.2002
13:02
[16]

Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]

Mała uwaga: korzystałem przy tłumaczeniu ze slownika prawniczego polsko angielskiego, zajrzałem także do kilku tekstów prawniczych, jakie miałem pod ręką, więc to tłumaczenie i terminy powinny być odpowiednie. ( drobiazg, rachunek prześlę pocztą ;)

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.