Pik [ No Bass No Fun ]
Potrzebuje pomocy. Musze przetlumaczyc tekst na angielski, nie daje rady. Prosze o pomoc.
Potrzebuje pomocy. Musze przetlumaczyc tekst na angielski, nie daje rady. Prosze o pomoc.
Tekst nie jest dlugi, ale przerasta moje mozliwosci na dzien dzisiejszy.
"Ocena czy byli winni należała do sądu a nie do firmy XXX czy Pani Y - informuję, że wczoraj zostali uniewinnieni) - jednak brak zainteresowania z Waszej strony jest dla mnie całkowicie niezrozumiały a zakaz pracy (ok. 2 tygodnie) w czasie oczekiwania na decyzję sądu jest w moim przekonaniu karygodny i niezgodny z zawartą umową. Z wyrazami szacunku XXX."
Wszystkim ktorzy okaza pomoc bede bardzo wdzieczny.
Z gory dziekuje.
Zysio [ Konsul ]
czekaj juz nad tym pracuje..... ale swoja droga to slownikow w domu nie masz??? :)
Pik [ No Bass No Fun ]
Zysio ===> Mam slowniki, ale to przerasta moj mozliwosci na dzien dzisiejszy tak jak napisalem powyzej :(
Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]
Evaluation if they were gulity or not belonged to the Court, not to the XXX Company nor Mrs YYY - I inform they were found not guilty, but your`s lack of showing the interest is not understandable for me and the ban on work (ca. two weeks) during the awaiting for the Court`s decision is in my opinion culpable and incompatible with the Agreement. ( z wyrazami szacunku niechciało misie szukać) Narka i powodzenia
Mr_Baggins [ Senator ]
Z wyrazami szacunku = best regards
Pik [ No Bass No Fun ]
O panowie jestescie WIELCY!!! Wielkie dzieki, chyle czola!
Zeus [ Pretorianin ]
Raczej Yours faithfully niż best regards ...
Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]
... tak się składa że ostatnio trochę pracuję nad tłumaczeniami tekstów prawnych... felix coniunctio, jak mawiali Rzymianie.
matchaus [ Legend ]
Zeus ma rację! "best regards" się nie nadaje ze względu na charakter pisma!
Pik [ No Bass No Fun ]
Juz zmienilem best regards na Yours faithfully - jeszcze raz BIG THX panowie!!!
Zysio [ Konsul ]
A ja dopiero skończyłem tłumaczyć... chyba musze sie troche podszkolic :) skoro juz cos pisze to mogloby byc tak??? "The opinion are they guilty belongs to law court, not to the company XXX or Mrs. Y - I am informing you that yesterday they were excuplated - but none interrest from your side is for me completely incomprehenssible and strict injunctions not to work (almost 2 weeks) in time of expectation for judge's desision is in my conviction blameworthy and discordant with contained agreement. With words of respect XXX."
Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]
Właściwie, powinno być: (for ca. two weeks) Reszta chyba OK i your sincerely może ? Z racji charakteru pisma.... ( tego za dobrze nie wiem, bot już trohcę nie moja działa a jestem w tej chwili zajęty )
Pik [ No Bass No Fun ]
Hayabusa, Zysio, matchaus, Mr_Baggins ===> dziekuje panowie, za poswiecenie czasu, okazana pomoc i zainteresowanie!
moneo [ Nikon Sevast ]
o ile moja wiedza pozwala, polecilbym tlumaczenie Hayabusa (Hayabusy ? :)) ale nie wiem dlaczego dales 'your's lack' a nie your lack...... no dobra czepiam sie ale jestem ciekaw po prostu
Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]
moneo---> racja, powinno być your lack, tak jest lepiej. Poza tym, powinno się unikać apostrofów w tego typu tekstach. Sorry, że z opóźnieniemsie odzywam, ale właśnie majstrowałem przy pozwie...
Hayabusa [ Niecnie Pełzająca Świnia ]
Mała uwaga: korzystałem przy tłumaczeniu ze slownika prawniczego polsko angielskiego, zajrzałem także do kilku tekstów prawniczych, jakie miałem pod ręką, więc to tłumaczenie i terminy powinny być odpowiednie. ( drobiazg, rachunek prześlę pocztą ;)