Ronnie Soak [ Lollygagger ]
pomoc w tlumaczeniu medycznym na angielski
witam!
wiem, ze na forum jest kilku profesjonalnych tlumaczy i mam nadzieje, ze jest tez ktos, kto zajmuje sie tlumaczeniami medyczymi. mam do przetlumaczenia zwroty
1) atypowe komorki nablonka plaskiego
2) badanie kolposkopowe
zazwyczaj radze sobie z tlumaczniami, ale z gory przyznaje, ze medyczne pojecia mnie przerastaja, nie wiem nawet gdzie zaczac szukac.
z gory dzieki wielkie za wszelka pomoc
-Wolver [ Konsul ]
1. Atypical squamous cells
2. Colposcopy
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
Wolver - dzieki. pytanko - znalazlem, ze nablonek to 'epithelium'. czy to nie powinno sie gdzies tam przewinac czy 'squamous' zalatwia cala sprawe?
alexej [ Piwny Mędrzec ]
Z moich lekcji angielskiego z dziedziny medycyny zapamietalem tylko "diarrohea". Jak widze, to za malo zeby ci pomoc. Ale jak chcesz, mozesz uzyc tez tego ;f
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
alexej - chcialem cos napisac, ale oszczedze sobie. to jest bardzo powazne pytanie, tak wiec prosze idz nabijaj sobie posty gdzie indziej. z gory dzieki
-Wolver [ Konsul ]
W sumie racja połknąłem epithelium (squamous epithelium-nabłonek płaski), ale to dlatego, że jedno z moich źródeł podaje również wersję taką jak napisałem.
Zrób "Atypical squamous epithelium cells", z pewnością będzie prawidłowo :)
Van Gray [ Tengu ]
Atypical squamous cells jest poprawne (wchodzi to w skład ASCUS, terminu dosyć popularnego w kontekście raka kobiecych narządów).
A "colposcopy", tudzież "colcoscopy", obydwa terminy poprawne.
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
Wolver, Van Gray - dzieki wielkie za pomoc!
moge tlumaczyc, ekonomie, prawo, filmy, cokolwiek, ale medycyna i chemia to dla mnie czarna magia niestety! jeszcze raz dzieki