GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

pomoc w tlumaczeniu medycznym na angielski

10.09.2007
19:38
[1]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

pomoc w tlumaczeniu medycznym na angielski

witam!

wiem, ze na forum jest kilku profesjonalnych tlumaczy i mam nadzieje, ze jest tez ktos, kto zajmuje sie tlumaczeniami medyczymi. mam do przetlumaczenia zwroty

1) atypowe komorki nablonka plaskiego
2) badanie kolposkopowe

zazwyczaj radze sobie z tlumaczniami, ale z gory przyznaje, ze medyczne pojecia mnie przerastaja, nie wiem nawet gdzie zaczac szukac.

z gory dzieki wielkie za wszelka pomoc

10.09.2007
19:47
[2]

-Wolver [ Konsul ]

1. Atypical squamous cells
2. Colposcopy

10.09.2007
20:02
[3]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

Wolver - dzieki. pytanko - znalazlem, ze nablonek to 'epithelium'. czy to nie powinno sie gdzies tam przewinac czy 'squamous' zalatwia cala sprawe?

10.09.2007
20:04
[4]

alexej [ Piwny Mędrzec ]

Z moich lekcji angielskiego z dziedziny medycyny zapamietalem tylko "diarrohea". Jak widze, to za malo zeby ci pomoc. Ale jak chcesz, mozesz uzyc tez tego ;f

10.09.2007
20:10
[5]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

alexej - chcialem cos napisac, ale oszczedze sobie. to jest bardzo powazne pytanie, tak wiec prosze idz nabijaj sobie posty gdzie indziej. z gory dzieki

10.09.2007
20:17
[6]

-Wolver [ Konsul ]

W sumie racja połknąłem epithelium (squamous epithelium-nabłonek płaski), ale to dlatego, że jedno z moich źródeł podaje również wersję taką jak napisałem.

Zrób "Atypical squamous epithelium cells", z pewnością będzie prawidłowo :)

10.09.2007
20:39
[7]

Van Gray [ Tengu ]

Atypical squamous cells jest poprawne (wchodzi to w skład ASCUS, terminu dosyć popularnego w kontekście raka kobiecych narządów).

A "colposcopy", tudzież "colcoscopy", obydwa terminy poprawne.

10.09.2007
20:57
smile
[8]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

Wolver, Van Gray - dzieki wielkie za pomoc!

moge tlumaczyc, ekonomie, prawo, filmy, cokolwiek, ale medycyna i chemia to dla mnie czarna magia niestety! jeszcze raz dzieki

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.