GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

prośba o pomoc w przetłumaczeniu tego na angielski

01.09.2007
15:23
smile
[1]

Mazio [ Mr Offtopic ]

prośba o pomoc w przetłumaczeniu tego na angielski

potrzebuję rzetelnego tłumaczenia - wiem, że między wami są ludzie operujący dobrym językiem angielskim, znacznie lepszym od mojej jego znajomości. Jeśli komuś chciałoby się przetłumaczyć w miarę poprawnie ten tekst sprawiłby szczęście pewnej ślicznej dziewczynie. A mi wystawiłby rachunek wdzięczności...

ukończona Akademia Pedagogiki Specjalnej, pracująca obecnie w Domu Opieki, młoda, inteligentna, z dobrą, aczkolwiek ciągle szlifowaną znajomością języka angielskiego szuka dobrej oferty pracy poza swoim wykształceniem. Praca biurowa, prywatna opieka, pozycja sprzedawcy w polskim sklepie lub dobrym sklepie poza branżą spożywczą, inne ciekawe propozycje. Podstawy komputera, Office, umiejętność kojarzenia faktów, obycie intelektualne, trzeźwy osąd rzeczywistości, umiejętność dostosowania się do sytuacji, oraz wieczna chęć szlifowania swoich umiejętności są moimi atutami. Chciałabym wyrwać się ze schematów jakie niesie za sobą emigracja. Jako, że nie jestem zdesperowana, a uczę się bardzo szybko rozpiętość moich oczekiwań ogranicza jedynie zakres waszej wyobraźni (w tym miejscu dowcipni powinni uszanować powagę tego ogłoszenia i zarzucić swoje plany wesołych odpowiedzi). Nie ma we mnie cwaniactwa, jest jedynie nadzieja, że mogę i powinnam robić coś lepszego i stać mnie na więcej. Odpowiem na rozsądne propozycje i gwarantuję, że potencjał jaki jest we mnie stwarza możliwość ukształtowania ze mnie świetnego pracownika dla Twojej firmy.
Anna


pomożecie?

ps. jeśli do oddania klimatu potrzebna jest dowolność interpretacji w tłumaczeniu będę bardziej niż wdzięczny za dowolną manipulację tekstem bez utraty jego wydźwięku. Oszczędzicie mi (nie ukrywam) parę funtów ale przede wszystkim czas, który ogranicza mnie bardziej niż pieniądze. Pracuję z reguły w tych godzinach co biura tłumaczeń w Edynburgu.

w każdym razie - spróbowałem

btw --> Ania będzie też bardzo wdzięczna --->


prośba o pomoc w przetłumaczeniu tego na angielski - Mazio
01.09.2007
15:32
smile
[2]

Shaybeck [ This man have ADHD! ]

ojj ja bym spróbował ...
ale skoro pracujesz tam to powinieneś znać język ...
ja się uczę już 11 lat angielskiego i pewnie bym sobie poradził ...

jak nikt się nie zgłosi (wątpię) to ja spróbuje

01.09.2007
15:35
[3]

Mazio [ Mr Offtopic ]

jestem w stanie rozmawiać o modelach do sklejania, Powstaniu Warszawskim, pupach koleżanek z pracy, o przeglądzie mojego samochodu, o arogancji mojego kolegi Philla, o przelatującym samolocie, o Myszołowach latających nad firmą oraz o smaku Burbona Heaven Hills. Ten tekst jednak nadal przerasta moją znajomość angielskiego choć jam ci go po polsku napisał... Jeśli czujesz się na siłach pomóc będziemy na prawdę wdzięczni.

01.09.2007
16:00
smile
[4]

Shaybeck [ This man have ADHD! ]

oo ja pierdziele ... przeceniłem się ...
wydawało się proste :D
ale jak się zgłębić w tekst ... napisany z taką wyrafinowaną ściemą (bez obrazy) to ja wymiękam ... (mam 17 lat)

tu potrzeba rodowitego anglika ... albo tłumacza przysięgłego :D
może się ktoś znajdzie jednak więc robię

UP


Mogę pomóc tyle ile znajdę w internecie ...
Korzystając z Wikipedi do tłumaczenia nazw instytucji
I strony Translate.pl, (niesugerować się tym co tłumaczy - to tylko podpowiedź)

I’m finished Academy of Special Education. (wzięte ze strony szkoły)
I’m working in Nursing Home. (wzięte z Wikipedi)

Przykłady listów motywacyjnych.




(tutaj zrobią tą o dowolnej porze)

01.09.2007
16:07
smile
[5]

Shaybeck [ This man have ADHD! ]

PS: Ale jaką kasę sobie chcą za to ...
PS2: Zawsze śmieszyły mnie te wszystkie listy motywacyjne i CV ...

01.09.2007
16:09
[6]

jewbacca [ Pretorianin ]

sorry za OT

Shaybeck - 11 lat się uczysz ?

du better I'm change the language school... I'm better do it quickly

translatory netowe są do zadka a tekst Mazia btw świetnie napisany

01.09.2007
16:09
smile
[7]

Mazio [ Mr Offtopic ]

to nie tak, ona jest w tej chwili w kropce, dusi się tutaj, a ja chciałbym pomóc, to nie jest list motywacyjny, to tekst z butelki rzuconej na fale...
dziękuję Ci mimo wszystko

01.09.2007
16:22
smile
[8]

Shaybeck [ This man have ADHD! ]

Mazio > ahaaaaaaaa

jewbacca > po pierwsze nie mówię że jest źle napisany tylko nie umiem w takim stopniu po angielsku ściemniać ...
po drugie, translatory netowe są do dupy, ale jak ktoś kompletnie niewie to zawsze trochę mogą ułatwić sprawę (nigdy nie przetłumaczą dobrze zdania)
po trzecie, twoja wypowiedź jest bez sensu :D
po czwarte, uczę się 10 lat (pomyliłem się w obliczeniach)
po piąte(wow), uczę się 10 lat w tym 3 lata - szkoła podstawowa klasa 1-3 (piosenki typu head and shoulders) , 3 lata - klasy 4-6 już trochę więcej nauki, gimnazjum i technikum tyle co na lekcji zrozumiałem (i ile razy chciałem zrozumieć)
po szóste, przeceniłem się, już powiedziałem (nie doczytałem tekstu do końca)
po siódme, dałem tylko to co trudniejsze i nawet kto zna angielski dobrze może niewiedzieć

01.09.2007
16:43
[9]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Mazio --> wstęp poniżej.

Pozwoliłem sobie na małą grę słów z "polish" :)

A young and intelligent graduate of Academy of Special Education, currently working at a nursing home, possessing good albeit still needing some polish command of English, is looking for a good job offer beyond the boundaries of their education.

01.09.2007
16:46
[10]

Shaybeck [ This man have ADHD! ]

Brawooo
mam nadzieje że przydało się moje tłumaczenie 2 wyrazów :D

i w ten sposób zarobimy 200 zł :D

01.09.2007
16:48
smile
[11]

Mazio [ Mr Offtopic ]

Rysławie... wstępem jest jej dotychczasowy rok na emigracji. Jest obiecujący lecz chcielibyśmy przejść w końcu do rozwinięcia. Nie ma tu warunków przyczynowo-skutkowych ale dalsza pomoc byłaby rozwinięciem Twojej wielkodusznej postawy ;) Nadałeś już i tak pewien stylistyczny wygląd, z którego mógłbym próbować pokusić się o dalsze tłumaczenie ale polegnę na niuansach. Dozgonna wdzięczność jest wymierna w płaszczyznach równoległych, liczona w dżulach, omach i litrach :)

01.09.2007
16:52
[12]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Drogi Maziu, chętnie bym dokończył, ale niestety gonią mnie terminy, więc jeśli już to może w przyszłym tygodniu. To pierwsze zdanie zrobiłem jeno jako krotochwilę i przerwę w pracy. Jeśli możecie poczekać, to postaram się pomóc.

01.09.2007
16:55
[13]

erton F [ Konsul ]

Shaybeck --> Tak, Ryslawowi napewno przydalo sie bardzo Twoje tlumaczenie 2 wyrazow poparte 10 letnia edukacja, zapewne by podziekowal ale jest chamem i ma wasy.

01.09.2007
16:55
[14]

Mazio [ Mr Offtopic ]

podwiesiłem temat i poczekam tyle i będzie trzeba... to nie tyle goni co czasem pali pomiędzy rozmowami. Jestem jej winny pomoc. Jest tu dla mnie.

01.09.2007
16:58
[15]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

erton F --> wypraszam sobie, wcale nie mam wąsów!

01.09.2007
17:05
smile
[16]

KorniSHoN 11 [ Pretorianin ]

Finished academy of special pedagogics, in house of custody working presently, young, intelligent, with good, as it searches good job offer beyond education continuously polished acquaintance of english. Office work, private custody , position of vendor in polish store or beyond nutritive sector good store, other curious proposals. Bases of computers, Office, ability to associating of (to joining of) fact, intellectual doing, sober opinion of reality, ability to fitting for situation, and there is my trumps eternal wish of polishing of ability. I would like to pick out (to pull out) bear from schemes that emigration . As, that I am not zdesperowana, but I learn sweep of my expectation should respect limit in this place very fastly range of your imagination artful gravity of this announcement only ( and rebuke plans of gay answers ). Does not have I cwaniactwa, hope is only, that I can and I should make something better and stand on more . I will answer on reasonable proposals and I guarantee, that potential that is make I from I topping employee for your firm capability to forming. Anna

:P :P chyba dobrze

01.09.2007
17:11
smile
[17]

Mazio [ Mr Offtopic ]

te brakujące słowa uzmysławiają pewną dosłowność w tłumaczeniu. Charakterystyczną dla dosłowności. Pewnie i tak przyjdzie mi zapłacić pieniędzmi i czasem za tłumaczenie aczkolwiek jednak czuję, że dokładne tłumaczenie ujmuje przesłaniu, jakie towarzyszyło mi pisząc te słowa o Ani. Ta wersja będzie dla mnie skarbnicą zwrotów. Ale tylko jedynie gdy będę musiał to w końcu sam przetłumaczyć. Czy jestem leniem? Nie, brak mi jedynie podobnej znajomości angielskiego jak polskiego.
Bardzo dziękuję. I poproszę o więcej. Pomożecie Ani, pomożecie mi - niewiele to zmieni w Waszym życiu, ale może wiele namieszać w naszym...

01.09.2007
17:25
[18]

Ryslaw [ Patrycjusz ]

Mazio --> niech Cię ręka boska broni, żeby wykorzystywać to co dał korniszon. To ma tyle wspólnego z poprawną angielszczyzną co Korea Północna z rajem.

To chamskie copy & paste z jakiegoś programu "tłumaczącego"

01.09.2007
17:28
[19]

Mazio [ Mr Offtopic ]

nie wykorzystam niczego co przejdzie przez mój system rozsądku Rysławie. Podwiesiłem wątek. O reszcie już pisałem. To coś bardziej niż pisanie spod palców jakie preferuję na codzień...

01.09.2007
17:34
[20]

bone_man [ Omikron Persei 8 ]

A young, intelligent graduate of the Academy of Special Pedagogics possessing good and continuously improving knowledge of English is looking for a good job offer not related to her educational profile, including office work, social care at private homes, work at a reputable Polish shop or a reputable shop excluding grocery shops or any other interesting position. I have basic computer skills including knowledge of Microsoft Office, ability of combining facts and intellectual fluency, sober evaluation of reality and I adapt to new situations quickly and have the will to improve my skills continuously. Considering, I am not desperate and I learn very quickly, the range of my expectations is limited solely by your imagination (at this point people with overgrown sense of humour should respect this covering letter and restrain themselves from sending farcical replies). I do not have sly boots mentality and I believe that I can and I should do something better and I can offer more. (zdanie ma braki logiczne – coś lepszego, niż co i stać mnie na więcej niż co?)
I will reply to all reasonable offers and I guarantee that the skills and potential I possess make me a perfect candidate for your employee.

Yours faithfully, (jeśli list adresujesz bez imienia/nazwiska – Dear Sir/Madam)
Yours sincerely, (jesli znasz imie/nazwisko osoby do której piszesz – Dear Mr. Smith etc.)
Anna

Ja bym się poważnie zastanowił nad taką formą tego listu, chyba za bardzo odbiega od przyjętych standardów.

01.09.2007
17:59
[21]

Mazio [ Mr Offtopic ]

ma odbiegać... to będzie ogłoszenie na paru serwisach akceptujących pewną formę autoreklamy. Z moich informacji często odwiedzanych przez znudzonych pi-arowców ;) Nie widzę też braku logiki - coś więcej i coś lepszego to to na co stać większość (w domyśle emigrantów). Związek przyczynowo-skutkowy sprawia, że pewne stereotypy funkcjonują u obu stron. Jednym z nich jest ten, który ogranicza nasze możliwości w pracy do pozycji oscylujących wobec zmywaka na zabawie mądrzejszych. Ja zupełnie nie umiem ubrać w słowa skomplikowanej sytuacji jaką ma tu ktoś kto chciałby być gdzieś indziej, ale za razem to tutaj dane jest mu stawiać pierwsze kroki w wyścigu szczurów... Po prostu wyciągniemy z tego to co najbardziej się przyda. Zachowując Wasze rady i oceny w najmilszej pamięci.

01.09.2007
18:08
smile
[22]

bone_man [ Omikron Persei 8 ]

Ok, rozumiem.

01.09.2007
19:38
[23]

Boginka [ Sybarytka ]

I ja się pobawię w przerwie od innych zajęć. Jestem jedno adeptem sztuki translatorskiej (w tę stronę szczególnie), ale samam ciekawa, co mi się uda wysmażyć. Zaczynam od miejsca, w którym skończył Rysław:

Opting for office work, private care service employment, a post of a shop assistant in a Polish shop or any good establishment of that sort, with the exception of grocery stores. Open to other possibilities, on the condition they are interesting. My traits: basic computer skills including MS Office, deduction, wide intellectual horizons, acumen, adaptability and a drive towards improving my abilities. I wish to break free of the stereotype that usually burdens immigrants. As I am not desperate and learn quickly, my expectations are only limited by your imagination (a suggestion to all readers with an overdeveloped sense of humor: take notice on the serious intent of the notice and kindly decide against sending answers of the “very funny” type). There is no slyness or conceit in me, just the belief that I may and should aim for greater achievements than is average in my circumstances. I guarantee that my potential may be channeled to act for the benefit of Your company. I shall reply to all sensible offers.
Anna

Postarałam się napisać to w sposób niesformalizowany i nieco zadziorny, ale najzwyczajniej nie rozumiem fragmentu „rozpiętość moich oczekiwań ogranicza jedynie zakres waszej wyobraźni” i wolałabym dostać jakąś wskazówkę interpretacyjną, bo w tej wersji tłumaczenia nawet się do tego nie przyznaję. ;-)

01.09.2007
20:04
smile
[24]

Mazio [ Mr Offtopic ]

przyznaję, że i ja tego nie rozumiem... ale zadziorność całości ma w jakiś sposób ogłupić czytającego stwarzając wrażenie większej głębi wypowiedzi niż ma ona miejsce w rzeczywistości...

dziękuję Ci Boginko :)

01.09.2007
20:20
[25]

Boginka [ Sybarytka ]

Skoro tak, to pozwól Maziu że jeszcze wprowadzę poprawkę do swojej wersji na korzyść czytającego. Rozumiem chęć ogłupienia, ale osobiście wolałabym, żeby go moje tłumaczenie nie ogłupiało doszczętnie (łącznie z pozbawieniem go poczucia, że rozumie angielski), więc:

As I am not stupefied by desperation and learn quickly, I consider my options of employment limited almost exclusively by your imagination with respect to employing my skills (tu dalej leci tekst w nawiasie…).

Nie ma za co ;-)

01.09.2007
21:54
smile
[26]

Ronnie Soak [ Lollygagger ]

Mazio - jak przeczytalem tekst na poczatku, to myslalem, ze bede mial chwilke rozrywki wieczorem, ale pozniej przeczytalem tlumaczenia bone mana i Boginki i widze, ze ich tlumaczenia w sumie zalatwily dla Ciebie sprawe. Osobiscie sklanialbym sie ku tlumacznieniu Boginki (bone man - nie zeby byly u Ciebie bledy, ale styl Boginki bardziej mi odpowiada - po prostu moja skromna i subiektywna opinia)

bone man, Boginka - bardzo fajne tlumaczenia. myslalem, ze sie wykaze/popisze/etc, a u was nic dodac nic ujac. szkoda, ze tak rzadko widuje sie porzadne tlumaczenia na angielski takie jak Wasze.

przepraszam, ze sie tak bezczelnie dopisuje do zakonczonego juz watku, ale chcialem po prostu napisac, ze daliscie rade :)

02.09.2007
14:11
smile
[27]

Mazio [ Mr Offtopic ]

rany... ile jeszcze przede mną nauki angielskiego...

dziękuję Wam bardzo

gdybym miał możliwość się kiedyś jakoś odwdzięczyć nie omieszkam tego zrobić

© 2000-2026 GRY-OnLine S.A.