GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Co znaczy słowo "gonna"?

26.08.2007
17:58
smile
[1]

Spiderman 3 [ Konsul ]

Co znaczy słowo "gonna"?

Co znaczy słowo "gonna"? W słowniku nie było :/
A przy okazji co znaczy "God's Gonna Cut You Down"? Bóg "gonna" odciąć cię? ;P
https://forumarchiwum.gry-online.pl/S043archiwum.asp?ID=6804568&N=1

26.08.2007
17:59
[2]

Tołstoj [ Kukuruźnik ]

Gonna = going to. Może niezupełnie, jednak jest to zwrot wyrażający jakiś zamiar.

26.08.2007
17:59
[3]

Ptosio [ Legionista ]

Zmień słownik.

26.08.2007
18:07
[4]

Spiderman 3 [ Konsul ]

A tamto zdanie?

26.08.2007
18:13
[5]

No Pain No Game [ Pretorianin ]

Gonna = Going to = zamierzać (coś)

I'm gonna kill myself = Zamierzam się zabić



26.08.2007
18:19
[6]

N2 [ negroz ]

praktycznie to samo co want

26.08.2007
18:22
[7]

No Pain No Game [ Pretorianin ]

God's Gonna Cut You Down

Bóg zamierza cię ściąć.

26.08.2007
18:24
[8]

Kumavan [ Bad to the bone ]

Bez przesady z tym "zamierzaniem" w tłumaczeniu.

I'm gonna kill myself! = Zabiję się!

Gonna jest slangiem, a slangu przeważnie nie tłumaczy się tak słodkopierdząco. Zresztą, nie tylko slangu.

I'm gonna work there = Będę tam pracował.
We're gonna win today = Wygramy dziś.

26.08.2007
18:28
[9]

kamyk_samuraj [ Senator ]

Eee tam... Powinno sie tlumaczyc:
We're gonna win today - Mamy nieodparta chec, by dzisiaj zwyciezyc
I'm gonna work there - Szczerze zamierzam zatrudnic sie w tej pracy.

26.08.2007
18:34
smile
[10]

Kumavan [ Bad to the bone ]

Hehe :)

Drużyna przed meczem w szatni. Trener do zawodników: "No chłopaki, mamy nieodpartą chęć, by dzisiaj zwyciężyć!" :]

Zgadzam się z tym co piszesz, ale przeciętnemu Polakowi (i nie tylko) nie sposób wtłoczyć do głowy różnicę o której rozmawiamy.

26.08.2007
18:48
[11]

Tychowicz [ Generaďż˝ ]

Tu właśnie widać jak ubogi jest język polski. Tak samo jak np. w pewnym RPG mamy dwie klasy postaci: warrior i fighter. I to wojownik i to, a różnica jest ogromna.

26.08.2007
18:53
[12]

No Pain No Game [ Pretorianin ]

Język polski jest ubogi?

Nie no człowieku rozśmieszasz mnie.

To raczej moim zdaniem angielski jest ubogi, i wręcz prymitywny oraz łatwy, dlatego tyle ludzi na świecie go używa.

Nie będę podawał jakichś skomplikowanych przykładów, ale myślę że poniższy wystarczy:

Przykładowo jedno słowo w angielskim, np. Book nie odmienia się w ogóle. -Książka / Książkę

Chyba wiesz co mam na myśli. Prymitywizm do potęgi...

26.08.2007
18:56
[13]

Kompo [ Legend ]

No Pain No Game - > rzeczywiście podałeś świetny przykład. 'Bogaty' a 'trudny' to dwa różne pojęcia.

Ale zgadzam się, że język polski nie jest ubogi.

26.08.2007
19:04
[14]

dr. Acula [ Led Zeppelin ]

"Przykładowo jedno słowo w angielskim, np. Book nie odmienia się w ogóle. -Książka / Książkę "

"Chyba wiesz co mam na myśli. Prymitywizm do potęgi..."


Ja bym prędzej nazwał głupotą... używanie przypadków.

26.08.2007
19:04
[15]

Ptosio [ Legionista ]

Świetnie, możesz odmieniać "książkę" na kilka sposobów. Co ci to daje? Wnosi coś do języka? To po prostu niepotrzebna komplikacja.

26.08.2007
19:08
[16]

Api15 [ dziwny człowiek... ]

Ja bym już wolał żeby polski był prymitywny.

26.08.2007
19:18
[17]

GBreal.II [ floydian ]

Ale na dobra sprawe sa takie sytuacje, ze polski jezyk "wysiada". Przyklad?
Probujcie mowic o milosci. Z jednej strony mozna bardzo prymitywnie, czasami anwet wulgarnie, a z drugiej, wrecz "barokowo" - z przepychem, ogromnym patosem. Ciezko jest znalezc jakis "srodek", aby nie popadac w banal prostackimi wyrazeniami ani mowic jak poeta.
Ale to jest raczej kwestia slownictwa, a nie gramatyki.

26.08.2007
19:56
[18]

kamyk_samuraj [ Senator ]

NPNG -> nie chodzi o objetosc poradnika gramatycznego a o bogactwo slownictwa. Wspolczesny jezyk polski jest jezykiem ubogim. Wiele slow zostalo calkowicie wypartych z uzytku i zapomnianych.
Przyklad ubostwa jezyka? A prosze - polski przymiotnik 'straszny' - po angielsku 'terrific', 'terrible', 'spooky', 'scary', 'monumental', 'horrible', 'formidable', 'fearful', 'dreadful', 'creepy', 'awful'. Znajdz mi teraz 10 polskich homonimow.
Ubogosc jezyka mierzy sie tym, jak czesto zamiast jednego slowa musisz uzywac opisu.

26.08.2007
21:00
smile
[19]

Fett [ Avatar ]

kamyk_samuraj -
groźny
budzący grozę
dziki
horrendalny
koszmarny
makabryczny
mroczny
odpychający
odrażający
ohydny
okropny
posępny
przeraźliwy
przerażający
szkaradny
upiorny
zatrważający

26.08.2007
21:08
[20]

kamyk_samuraj [ Senator ]

Fett - oporocz tego, zemasz w swoich propozycjach jeden opis (budzacy groze) to do kazdego slowka z twojego zestawienia znajdziesz z piec tlumaczen w angielskim. Ponadto - znajdz mi normalnego czlowieka, ktory uzywa slowka zatrwazajacy. No i mroczny, dziki - skad brales te homonimy?

26.08.2007
21:24
smile
[21]

eLJot [ a.k.a. księgowa ]

kamyk - żle Ci, to zmień obywatelstwo i zapomnij o języku polskim! Chciałeś homonimy, to dostałeś. Teraz ja czekam na 5 tłumaczeń do każdego.

I założę się, że na angielskich ulicach co chwilę słychać 'monumental' i formidable'.

26.08.2007
21:24
smile
[22]

You tube my space. [ Konsul ]

kamyk_samuraj, ale zobacz na ile sposobów można po polsku przeklinać! Przy naszym polskim "RRR" (słówek nie trzeba przytaczać :P) "fuck" brzmi jak nazwa czytanki dla dzeci :>

A tak poważniej - uczę się angielskiego już kilka lat i zauważyłem, że tendencja do "wypierania" słów jest u nich w znacznie bardziej zaawansowanym stadium? Ciekawe ilu różnych słów przeciętnie używa Amerykanin a ilu Polak? Wydaje mi się, że jednak wygrywamy takie zestawienie.

26.08.2007
21:25
[23]

azarothen [ wierdo ]

kamyk_samuraj - a monumental jest takie popularne? ;) Pewnie, ze angielski jest bogatszy (jesli chodzi o ilosc slow) od polskiego, ale czy to bogactwo zawsze pelni uzyteczna funkcje? (kilka roznych slow znaczacych dokladnie to samo, mogacych byc uzywane zamiennie, pewnie, ze przez to jezyk jest bogatszy, ale powstaje chyba niepotrzebny szum informacji, no i utrudnia to wszystkim (native`a tez ;) ) nauke jezyka)

26.08.2007
21:25
[24]

Fett [ Avatar ]

kamyk_samuraj - ze słownika wyrazów bliskoznacznych ;) Nie są to homonimy, ale można używać tych słów zamiennie, w zależności od kontekstu.
W mojej negacji logicznej zakomunikowałbym, jakoby mowa angielska egzystowała wielce zasobniej od Polskiego;)

26.08.2007
21:32
smile
[25]

eLJot [ a.k.a. księgowa ]

I jeszcze coś:

26.08.2007
21:45
[26]

kamyk_samuraj [ Senator ]

eLJot -> nie jest mi z tym zle - stwierdzam tylko fakt, ze jezyk polski jest jezykiem ubogim - zauwaz, ze wiekszosc ludzi tutaj sie z tym zgadza. Jezyk polski posiada bardzo skromne slownictwo - stad wszelkiej masci zapozyczenia z innych jezykow i neologizmy tylko na jeden raz.
Ponadto - nie twierdze, ze ktorys jezyk jest lepszy czy gorszy - twierdze, ze w jezyku polskim jest wiele luk, ktore trzeba omijac albo zapozyczeniami albo opisami.
A co do tych 5 slow do kazdego - nie kus losu. Jesli jeszcze uzyc wyrazen z 'making...' to mysle, ze by sie znalazlo.

26.08.2007
21:58
smile
[27]

No Pain No Game [ Pretorianin ]

A tu taki drugi przykład:

Are you crazy?

I jak tu kutwa rozróżnić czy anglik mówi do kobiety czy mężczyzny?

Jak tu rozróżnić czy mówi do ciebie czy do was?

26.08.2007
21:58
[28]

eLJot [ a.k.a. księgowa ]

kamyk - wciąż czekam :) Nie lubię słów rzucanych na wiatr.

Co to są neologizmy tylko na jeden raz? Nie bardzo wiem, jak to skomentować.

To, że język informatyki, gier i internetu pełen jest zapożyczeń, nie świadczy bynajmniej o ubogości naszego języka. W pozostałych dziedzinach jakoś nie potrafię doszukać się takich wyrazów (może jeszcze w marketingu ;)

26.08.2007
22:25
[29]

kamyk_samuraj [ Senator ]

groźny - dangerous, formidaable, menacing, threatening, creepy
budzący grozę - nie tlumacze - wyrazenie nie slowo
dziki - rampant, wild, savage, fierce, fiercely, hellacious
horrendalny - nie tlumacze - zapozyczenie
koszmarny - nightmarish, unearthly
makabryczny - morbid, macabre, gruesome, ghoulish (choc to tez zapozyczenie z laciny)
mroczny - dusky, murky
odpychający - repulsive, offputting, dismissive, scrungy, pukey, pukoid, sleazebag, sleezebag, vomity


dalej mi sie nie chce

04.11.2007
21:38
[30]

Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]

Nie mogę odeprzeć się pokusie, żeby nie dopisać się do tego postu, mimo kilku miesięcy.

Kłócicie się o j.Polski, ale nawet nie wiecie, co to jest homonim. Homonim to wyraz o podobnym brzmieniu/pisowni, lecz mający różne znaczenia (przykład: zamek (jako twierdza lub jako suwak)).

To, o czym Wy mówicie, to są SYNONIMY... .

04.11.2007
21:42
smile
[31]

Bobuch [ Mniejsze Zło ]

A, skoro już tu jestem.

Nie wiem, co to znaczy "gonna", ale na pewno nie stawia się po nim kropki.

04.11.2007
21:49
[32]

dave_mgs [ Generaďż˝ ]

A dla mnie bez sensu są te wszystkie "zdania współrzędne, podrzędne" itd. Niepotrzebny cyrk. A co do angielskiego, jest dużo prostszy niż polski, a z 10 znaczeń dla jednego wyrazu, przeciętny człowiek używa pewnie z trzech, więc po co to?

04.11.2007
21:51
smile
[33]

dzikikubik [ Chor��y ]

->kamyk_samuraj

'terrific', 'terrible', 'spooky', 'scary', 'monumental', 'horrible', 'formidable', 'fearful', 'dreadful', 'creepy', 'awful'.

Tee lingwista wiesz ze podales kilka angielskich kolokwializmow

To tak jakby w polskim mowic powaznie i poważka te samo znaczenie ale tylko jedno uznaje sie

04.11.2007
21:54
[34]

Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]

dave_mgs -> Długo się uczysz angielskiego? Bo niektóre zasady to na prawdę są przesadne.

Np. conditionele, wishesy, 'd rathery, co gdzie masz wstawić itp.

04.11.2007
22:36
[35]

shadzahar [ Generaďż˝ ]

ech, nie zauważyłem, że odgrzewany kotlet.

05.11.2007
20:08
[36]

DJ Pinata [ Red Bull Racing ]

Gonna - going to
Wanna - want to

© 2000-2025 GRY-OnLine S.A.