GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Prośba o przetłumaczenie zdanka...

31.07.2007
13:18
[1]

wsadd [ Pretorianin ]

Prośba o przetłumaczenie zdanka...

Wiem, że koniec szkoły jest, ale wątek chyba najlepiej pasuje do takiej kategorii tematycznej :›.

O co chodzi? Czytam sobie książkę (pisana angielszczyzną) i natrafiłem na taki początek zdania: "As fate would have it"... Co to może znaczyć?

Z góry dzięki za pomoc :)

31.07.2007
13:31
[2]

doniczka [ thomson ]

wsadd - za bardzo wyrwane z kontekstu (jeśli lubisz angielski wiesz jak to jest tam w nim z kontekstem:), zacytuj dalszy ciąg.

31.07.2007
13:40
[3]

wsadd [ Pretorianin ]

doniczka --> Heh, odzywa się moje lenistwo... :> Myślałem, że natrafię od razu na alfę i omegę, która powie mi wszystko bez tekstu pomocniczego :). Już podaję tekst:

As the Rouse Simmons swung west southwest on course toward Chicago, she was caught in deadly winds of 60 miles per hour. Every part of the ship creaked, moaned and shrieked in the howling gale. Every part of the ship creaked, moaned, and shrieked in the howling gale. Some time during the night two sailor's were sent to check the lashings. A tremendous wave swept them, along with many of the bundled trees and a small boat, into the raging seas. With less weight on board, Captain Schunemann and his first mate were able to maneuver the vessel toward shelter at Bailey's Harbor.

As fate would have it , the violent wind changed suddenly, producing a furious snowstorm and an incredible drop in temperature. A thick blanket of ice quickly thickened as the unrelenting waves pounded the ship. The situation of the Rouse Simmons was becoming more desperate each moment. Battered hatch covers could no longer prevent water from entering the hold where it quickly turned into ice on the trees.

01.08.2007
21:54
[4]

DEXiu [ Generaďż˝ ]

Jedno pytanko: to taki Twój fetysz, że czytając obcojęzyczną książkę musisz znać znaczenie każdego jednego słówka/zwrotu/wyrażenia? :/

Wg mnie można by to w wolnym tłumaczeniu przełożyć jako "Na domiar złego...", ale można też pokombinować coś z losem/przeznaczeniem, np. "Jakby to była kwestia przeznaczenia..." "Dla dopełnienia złego losu..." i inne podobne stworki ;)

01.08.2007
22:05
[5]

bone_man [ Omikron Persei 8 ]

Ja przetłumaczyłbym: 'jako, że nieszczęścia chodzą parami, gwałtowny wiatr...'

wiem, że istnieje idiom "it never rains, but it pours", który odpowiada tym naszym nieszczęściom, ale wydaje mi się, że początek zdania tak właśnie można by przetłumaczyć.

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.