yasiu [ Senator ]
tłumaczenie - prośba o pomoc z jednym fragmentem
mam umowe kupna sprzedazy po angielskiemu - mam tez zdjecia jej tlumaczenia po polsku, wiec radosnie sobie przepisuje, ale jeden fragment jest mocno nieczytelny... jako, ze czas goni, to ja sobie dalej stukam w klawisze, a kogos obeznanego z lengudzem bardzo prosze o tlumaczenie... odgrazajacym sie wizyta na pikniku obiecuje rewanz =]
V.That, since both parties are interested in carrying out the sale of the real state under construction, which is identified in the previous Part IV, this contract is entered into, which shall be ruled in compliance with the following
CLAUSES
First. SEÑORÍO DE PUNTA PRIMA S.A. .(SINGLE-MEMBER), SELLS, and
, BUYS the buildings under construction identified in the Part IV, as is and with the aforementioned charges and encumbrances.
The sale is carried out with all the rights, uses, services and easements that may be inherent to the sold buildings and that may be derived from Building Project that is being developed or the Urban Rules that may be applicable to the plot and to the buildings to be constructed thereon, and the buyer states that he/she is aware of the said Project and additional documents submitted for the municipal building permission (file no. 379/ 04) with submitting date of 8th of July 2004 before the City Council of Torrevieja.
Second. The building works related to the real states subject-matter of this contract are going to be carried out in accordance with the Building Project and the municipal building permission, but, nevertheless, the buyer authorizes SEÑORÍO DE PUNTA PRIMA, S.A.(SINGLE-MEMBER) to carry out the modifications that may be necessary and that may be imposed by causes or reasons of juridical or technical order; modifications for which, in no event, the buying party shall be liable.
yasiu [ Senator ]
up...
nie musi byc dokladne tlumaczenie, jak mnie kto naprowadzi na trop to sam to podszlifuje :)
Boginka [ Sybarytka ]
Uwaga – nie zajmuję się fachowo tłumaczeniem umów ani dokumentów prawnych, nie biorę więc żadnej odpowiedzialności za to, czy wszystkie terminy i konwencje umowy zostały prawidłowo oddane w tłumaczeniu:
V. Ponieważ obie strony zainteresowane są doprowadzeniem do sprzedaży nieruchomości określonej w części IV, zawierają poniższą umowę z następującymi zobowiązaniami:
ZOBOWIĄZANIA:
Po pierwsze jednoosobowa spółka akcyjna SEÑORÍO DE PUNTA PRIMA S.A. SPRZEDAJE a ______ KUPUJE budynki w trakcie budowy określone w IV części niniejszej umowy w stanie w jakim znajdują się w chwili jej zawierania włączając w to wcześniej wyliczone koszty i obciążenia
W ramach sprzedaży na Kupującego przechodzą wszystkie prawa, możliwości użytkowania, usługi i służebności przynależne sprzedawanym budynkom oraz związane z wykonywanym tam Projektem Budowlanym a także wynikające z Praw Miejskich stosujących się do sprzedawanej parceli i budowanych na niej obiektów. Jednocześnie Kupujący potwierdza, że zaznajomił się z treścią wspomnianego wyżej Projektu Budowlanego oraz wszystkimi dodatkowymi dokumentami złożonymi w dniu 8 lipca 2004 roku w Radzie Miejskiej miasta Torrevieja w celu uzyskania zgody na budowę (nr ref. 379/ 04).
Po drugie, prace budowlane związane nieruchomością będącą przedmiotem niniejszej umowy zostaną przeprowadzone zgodnie z Projektem Budowlanym oraz wydaną przez władze miasta zgodą na budowę, jednak Kupujący upoważnia firmę SEÑORÍO DE PUNTA PRIMA S.A. do wykonania modyfikacji koniecznych lub wynikających z przyczyn prawnych lub technicznych przy czym Kupujący nie ponosi za nie żadnej odpowiedzialności.
yasiu [ Senator ]
dziękuję pięknie boginka :))
podobnie wygląda moja wersja, tylko miejscami jest dostosowana do stylu w jakim została napisana reszta umowy...
niemniej dziękuję :))
Boginka [ Sybarytka ]
Byłoby co najmniej dziwne, gdyby nasze wersje nie wyglądały podobnie. Oryginał jest wszak ten sam.
Nie ma za co. ;-)