anen [ Konsul ]
Polska wersja Warcraft 3???
Uważam, że polska warsja Warcraft 3 jest do bani!!!!
SlipKnoT [ Konsul ]
Nie tylko ty...
anen [ Konsul ]
Widać Polacy zbytnio się nie postarali bo głosy i czcionka jest do BANI !!!!!!!!
hugo [ v4 ]
do bani nie jest, mnie rażą tylko polscy lektorzy, np. głos Arthasa i Tralla, lektor z tutorialu jest ok. polskie teksty czytane także - nie ma tu nic do zarzucenia, tylko bohaterowie są do... pupy...
Ryslaw [ Patrycjusz ]
anen --> uwazam, ze napisac iz cos jest do dupy to kazdy glupi potrafi...
BloodyHarry [ Pretorianin ]
Polska wersja może nie jest super, ale da się przeżyć !!! Moje ulubione hasło : " Powiedz tylko słowo ! " !!!
Shaka [ Centurion ]
Podobie jak hugo uważam, że ogolnie gra spolszczona jest niezle oprocz głosów niektórych lektorów Arthasa i Tralla i Fotmana. Na dodatek zauwazyłem prownujac z wersja angielska to że jakośc dem jest gorsza, pewnie jest to przyczyna ponownego skąpresowania.
War [ dance of death ]
Ogólnie tłumaczenie i głosy są fajne ( szczególnie podobają mi się teksty moździerza i żyrokoptera [ zaraz przekroczę barirę dźwięku ] oraz głos peona ). Denerwował mnie tylko głos Taureńskiego bohatera w 2 misji orkami ( formować szyk, musimy chronić bestie kodo [ jakoś tak to było...]).
smerf16 [ Junior ]
Mam pytanie czy istnieje Spolszczenie do warIII???????mam pirata i wlasnie nie wiem proszem odpowiedzcie mi a jesli jest to podajcie linka dzieki
Blaster85 [ Konsul ]
hmm wersja Polska nie jest zla da sie grac najbardziej podobaja mi sie odglosy Zyrokoptera jak go zestrzela "Zaszli nas ......od tylu"
Blaster85 [ Konsul ]
smerf16 -----> wejdz na ten link to dostaniesz odpowiedz
pawel020 [ Carnivale ]
praca praca praca albo czego chciec ? :-))))
Michmax [ ------ ]
Mi się raczej podoba tłumaczenie. Nie grałem w angielską wersję więc nie mam porównania.
anen [ Konsul ]
No i właśnie w tym problem. Nie którzy nie grali w miodzik ( moim zdaniem ) bo każda rasa ma swoją chrakterystczną osobowość. A polska wersja ??????????? Syf czionka mała , i te tłumaczenia ( do bani ) Nie wiedziełem że Peon to po Polsku Peon , ciekawe :)
ainaval [ Konsul ]
anen => sek w tym, ze nie podales ANI JEDNEGO sensownego argumentu. Tylko ze "czcionka nie taka, a tlumaczenie to syf" Nie podoba sie? BYLO ZAMOWIC ANGIELSKA WERSJE! IMO polska wersja jest niezla, doskonalej nigdy nie bedzie bo nie mozna zadowolic wszystkich, ale anen to chyba zalozyles sobie ten watek tylko zeby ponarzekac. Zadnej konstruktywnej krytyki tu nie widac.
Michmax [ ------ ]
anen--> co do peona to pierwszy raz się z tym określeniem spotkałem. Może sobie wymienie na wersje angielską to zobaczymy jak to szło.
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Anen, wiesz co? Do bani to sa teksty, ktore rzucasz... W ktorym miejscu tlumaczenie jest zle? W ktorym miejscu czcionka jest zla? Nie podoba sie? Miej prestensje do Blizzarda za to, ze nie przewidzieli iz nie bedzie ci sie podobac :/ Peon zostal zostawiony jako Peon, na zyczenie graczy, oraz dlatego, ze rzeczywiscie funkcjonuje w polszczyznie takie slowo, wystarczy poszukac... Ale jasne, najprosciej zbluzgac... zwlaszcza jak sie nie ma o czyms pojecia... Bosz, skad sie biora tacy osobnicy...
Windfall [ Pretorianin ]
Peon to słowo będące określeniem osób zatrudnianych na hacjendach w Ameryce Południowej (a może i w całym świecie hiszpańskojęzycznym). Słowo jak najbardziej polskie (oczywista, że *pochodzi* z hiszpańskiego, ale zostało dawno zasymilowane przez nasz język). Skoro nie wiedziałeś, anen, trzeba było zajrzeć do słownika i sprawdzić, czy czasami ta niewiedza nie jest właśnie niewiedzą, a nie niedostatkiem tłumaczenia. :-/// Poza tym polskie tłumaczenie ma swoje wady (czy mi się wydaje, czy układ hotkeys został zmieniony w stosunku do oryginału?), ale jest ich wyjątkowo mało; na tyle mało, że zalety, IMO, zdecydowanie przeważają. 'W tak pięknych okolicznościach przyrody' - LOL... :-DDD
Grah [ Chor��y ]
Oj wszyscy marudzicie. ale zaczne od poczatku Shaka --> filmy nie byly ponownie kompresowane, ale dokladana byla do nich sciezka dzwiekowa anen --> z toba nawet nie chce mi sie dyskutowac, bo takie smuty walisz ze mi sie wygaszacz ekranu wlacza hugo --> glosy sa jakie sa, mnie osobiscie podbaja sie bardziej polskie, co dziwne Blizzardowi tez bardziej sie podobaly niz ich wlasne, mowili ze maja klimat ... no nic, pozdrawiam
Loczek [ Senator ]
mi sie polska wersja bardzo podoba... Uwazam, ze glosy doskonale oddaja klimat gry!
anen [ Konsul ]
Wszyszcy się na mnie odrazu rzucili bo " to co polskie musi być dobre " HAHAHAH Czcionka ( nie wiem jaka ale chyba 9 ) Naprawde dużo widać , Głosy umarłych i nocnych elfów ( mówili chyba jak spali) , Skróty ( niektóre genialne ). Widać że forum dzieli się na dwie strony ( za i przeciw ) . Kto grał w Angielską wersje niech sam ją porówna do Polskiej , ja już nic nie powiem bo i tak zachwile bedzie najazd na mnie więc mówie ostatniy Raz PROSZĘ PORÓWNAĆ POLSKĄ WERSJE DO ANGIELSKIEJ !!!!!!!!!
_Luke_ [ Death Incarnate ]
Porownalbym ale nie mam do czego - tj nie mam polskiej wersji...
dingo_dor [ Konsul ]
ja mam angielską wersję. jest extra. bez ŻADNYCH niedociągnięć.
Grah [ Chor��y ]
anen --> ja gralem w polska, angielska, czeska, ruska, niemiecka, i hiszpanska, (wloska i francuska mi sie nie chcialo) i wierz ze porownywalem ... i powiem tyle, ze akurat glosy Nieumarluch i Elfow podobaja mi sie najbardziej, sa najbardziej klimatowe... ale fakt, to rzecz gustu i tobie maja prawo sie nie podobac. co do czcionki, to raczej nie bylbys zadowolony jakby byla duzo wieksza, bo w tych opisach nie chodzi o to by byly caly czas na ekranie, ale bys je pare razy przeczytal i zrozumial ... chyba ze masz marna pamiec ... a jesli chodzi o skroty, to taki wymog blizzarda, chcieli by byly zlokalizowane i juz ... pozdrawiam
Riven [ infamousbutcher ]
Nie gralem w wersje angielska, ale lokalizacja nie podoba mi sie. Denerwuja mnie glosy bohaterow - m.in. Arthasa (nie mowiac juz o sposobie jego chodzenia, co jest jednak tematem z zupelnie innej bajki). Sa tez jednak i zalety - np. teksty czarodziejki ;). "Kliknij mnie", albo "Tajne zaklecie - Alt Ctrl Del" :P. Choc tu udzial zespolu polonizujacego mial pewnie niewiele do roboty - jestem prawie pewien, ze te same kwestie wystepuja w oryginalnej wersji jezykowej WarCraft'a...
Ryslaw [ Patrycjusz ]
Oczywiscie, ze zespol polonizujacy mial niewiele do roboty, no bo co to w koncu za problem zlokalizowac gre. Szast, prast i po wszystkim :/ No i rzeczywiscie lokalizacja jest do dupy z powodu glosu Arthasa... W wersji angielskiej facet mial co prawda podobny tembr glosu, ale za to z takim fajnym kalifornijskim akcentem... :/ I oczywiscie wszystkie teksty z wersji polskiej sa w wersji angielskiej... szczegolnie te z Rejsu, Seksmisji, Kingsajzu i innych...
griz636 [ Jimmi ]
Rysław -----> Zapomniałeś, że Arthas w spolszczonej wersji badziewiaście chodzi :))) buahaha
bles [ Pretorianin ]
Najlepszy tekst to chlopek u ludzi "to ja juz pojdeee"!
Madril [ I Want To Believe ]
Anen --> co sie dziwisz, ze sie na ciebie rzucili, jak glupoty piszesz :) mam w domu obie wersje war3... mi bardziej podoba sie wersja angielska, ale na pewno nie za sprawa czcionki, bo czytelnosc jest ta sama :) w ogole lokalizacja war3 jest jedna z najlepszych :)
Riven [ infamousbutcher ]
griz --> Napisalem przeciez, ze chodzenie Arthasa nie dotyczy tego tematu. Ryslaw --> "Oczywiscie, ze zespol polonizujacy mial ni ewiele do roboty, no bo co to w koncu za problem zlokalizowac gre. Szast, prast i po wszystkim :/" Nigdzie nie napisalem, ze spolonizowanie WIII bylo blachostka. Tyczylo sie to natomiast kwestii wypowiadanych przez czarodziejke, ktore nota bene sa bardzo dobre.
tymczasowy54874 [ Junior ]
Hmmmmmm.... widze tu dosyc ciekawa sytuacje Anen, ktory wyjasnia swoja opinie (widocznie ma jakies doswiadczenie w grach, gdyz ma i gral w obie wersje gry), proboje powtarzam wyjasnic SWOJA opinie gry. Chyba od tego jest jebane forum no nie? A kilku gowniarzy (albo gowniarzy albo umyslowo cofnietych) atakuje go, bo qrwa wyjasniam poraz trzeci wyrazil SWOJA opinie. Rozumiem ze sa ludzie ktorzy maja rozne zdania na rozne tematy. I zgadzam sie ze powinno sie o tym dyskutowac. Ale nierozumiem dlaczego nikt z tych qrw nie wyjasni swojej strony tylko sieje jakies biedne teksty do autora thread'u. Jebany rysiu, nie wie co to forum niech qrwa jego mamusia nauczy jak sie qrwa zachowuje w publicznosci, jak ona nie wie powiedz jej rysiu zeby przyszla ponownie do mnie to jej dam lekcje. No i polscy programisci napewno mieli duuuzo do powiedzenia na temat gry... jakies 1% hehehe. Ktos kto ma problemy z Anenem to ma problemy ze mna love, ][)][V][
Grah [ Chor��y ]
Riven --> nikt nie ma do Ciebie pretensji, ze nie podobaja Ci sie glosy aktorow, niektore moga sie nei podoba inne znowu bardzo (czarodziejka...) ... teksty wypowiadane przez nich zostaly albo spolszczone albo stworzone na nowo, tak by byly dla wszystkich zrozumialem ... anen & kolega --> od gowniarzy to mozecie wyzywac swoich kolegow, bo wasze zachowanie wskazuje ze tacy jestescie sami. Macie prawo byc niezadowoleni z polskiej wersji, nikt wam tego nie broni. Ale nie rozumiem jednego. Co to znaczyc "wyjasnic swoja strone"? Mam uzasadnic dlaczego bardziej podoba mi sie polska wersja? Prosze bardzo. Wole jak wiem co sie dzieje w grze DO OSTATNIEJ LITERKI a nie ze musze sie domyslac lub szukac w slowniku co znaczy dane slowo. Podobaja mi sie bardziej teksty wypowiadane przez polskich aktorow niz te z oryginalu. Uwazam ze polska czcionka jest bardziej czytelna w najnizszej rozdzielczosci (a w takiej niestety gram). Oraz to ze moglem ja dostac za 119.99 w mediamarkcie a nie za ilestam sciagajac z zagranicy lub z listy CDP.
Miki-007 [ Legionista ]
Ale fajny wątek;;;;;;))))))