Behemoth [ Ayrton Senna ]
Polonizacje Gier
Witam państwa. Za dwie godzinki kończę pracę, ale już to co miałem do zrobienia to zrobiłem, a, że Stachanowem nie jestem zaczynam się lekko nudzić :) Proponuję zatem wątek, w którym powspominamy najgorsze i najgłupsze polonizacje gier :)
Podawajcie swoje typy. Za literówki przepraszam - nie jestem przyzwyczajony do pisania na laptopie. Jak sobie coś przypomnę to na pewno jeszcze dodam.
Hopkins FBI, tłumaczenie CD Projekt:
Bardzo fajna gierka, ale CDP nie ustrzegł się kilku błędów z początkowym, najbardziej rażącym gdzie ma rozpocząć się egzekucja Bernie Berksona. Pan przypominający rolą Toma Hanksa z Zielonej Mili wypowiada magiczne GO AHEAD co dla CDP oznaczało... IDŹ PRZODEM :D
Naprawdę nie rozumiem jak można było zrobić tak nielogiczny i bezsensowny błąd, a przy tym nie dopatrzeć tego i wypuścić grę w obieg.
Druga poważna sprawa to Janusz Gajos, który miał być gwiazdą tej gry, a okazał się najbardziej drętwym głosem we wszystkich spolinizowanych grach w jakie grałem. Jedynie z czystym sumieniem można pochwalić Dorotę Chotecką, która sympatycznie i z emocjami (nie jak Gajos na jednym tonie) czytała swoje kwestie.
CD Projekt trzeba ganić też za błędy w grze Gorasul gdzie już na samym początku przez błędy w lokalizacji można było rwać włosy z głowy. Uniemożliwiały one wypełnienie pierwszego questa czyli opuszczenie wieży Roszondasa, a co za tym idzie wszystkich następnych. Można tej firmie zarzucić również niektóre baaardzo komiczne nazwy przedmiotów w Diablo2, ale powiedzmy, że polonizacja jako całość wypadła nieźle.
Case Closed, prawdziwy klasyk od Cody vel. Lemon Interactive:
- zapowiedź w grze brzmiała następująco: "To buła ciżka sprywa, myrdyrca użył strzykawk do zybicia swojej ofiry. Motyw - złoty kolucz",
- masa rażących błędów z jednym zasadniczym: gra straciła sens i nie można było jej ukończyć gdyż w polskiej wersji wycięto książkę z cv bohaterów co uniemożliwiało jakiekolwiek logiczne wyjaśnienia rozwiązywanej sprawy,
- krzaczki (te co zapamiętałem): nożyczki według tłumaczów to scyzoryk, strzykawka to strzykawk, klucz to kolucz i (uwaga) perełka jealousy to... diamenty :D
W ogóle to Lemon ma na swoim koncie wiele gier, których działanie przez polską lokalizację zostało mocno ograniczone, wręcz czasem niemożliwe, że tylko wspomnę: Triators Gate czy Beat Up A Millionare (tej pierwszej w ogóle nie można było ukończyć, a ta druga miała zupełnie pomieszane z oryginałem sterowanie).
Stalker1 [ Generaďż˝ ]
Far Cry- i wszystko jasne :(
pablo397 [ sport addicted ]
edit: ja tak z innej beczki o najlepszych polonizacjach :p
jak dla mnie najlepsza polonizacja jesli chodzi o klimat to Torment. szacunek dla tlumaczy, nawet w cd-action byl artykul, w ktorych tlumaczyli zawilosci i ogrom przedsiewziecia.
na drugim miejscu wrzucil bym swiezego Stalkera, za motyw z lektorem. co jak co, ale to byl strzal w dziesiatke, jeszcze w zadnej grze nie spotkalem lektora a tym bardziej w strzelance (inna sprawa, ze nie wyobrazam sobie rpg z letkorem). byly drobne bledy, ale klimat nieziemski. normalnie jak bym ogladal film na polsacie :)
squallu [ saikano ]
jezeli uwazasz ze glos Gajosa jest najbardziej dretwym glosem we wszystkich spolonizowanych grach to znaczy ze nie miales okazji pograc na pierwszej polskiej wersji Far Cry, to dopiero bylo dno.
mons [ FLCL ]
Ta polonizacja Hopkinsa, nie była wcale taka zła :)
Tal_Rascha [ Ilythiiri ]
Najgorsza jaka mi przychodzi do glowy do Might & Magic VIII, tak beznadziejnie podlozonych glosow jeszcze nie bylo
Loon [ Panicz ]
Najlepsze: Galactic Civilizations II PL :P
Najgorsze: Pro Evolution Soccer 6 (Borek i Kołtoń, bleee)
Skiter16 [ Pretorianin ]
Splintel Cell i jego kwadraciki zamiast polskich liter.
Deadwatch [ Pretorianin ]
FAR CRY!
Azazell3 [ C.O.P ]
Najlepsze (stworzone przez naszych wydawców) :
Gothic 1,2; Stalker
Najlepsze (stworzone przez graczy):
Civilization IV + dodatki, Kotor 2
Najgorsze:
Far Cry, Galactic Civilization II
EG2006_43107114 [ Generaďż˝ ]
Hitman: Krwawa Forsa (pierwsza polonizacja, druga już była dobra)
Z tego co czytałem to Devil May Cry 3 na PC
yasiu [ Senator ]
z tego co pamietam byla tez jakas spora wpadka przy freespace 2 bodajze...
Loon [ Panicz ]
To jest dobre ->
(wprawdzie to nie wina Cenegi tylko autora bannera, ale i tak bawi :D)
EG2006_43991898 [ Nadworny krasnal ]
tyle gier do CDP spolszczyło i to jak spolszczyli to jest mistrzostwo w naszym kraju a jak się dwa razy pomylili po drugie popatrz chociaż w gazecie na tytuły filmów nie wszytko tłumaczy się dosłownie a nawet podobnie do ang tytułów
Azazell3 [ C.O.P ]
Loon --> wyślij mi swój skin od windowsa :) .. albo podaj gdzie go mogę sciągnąć.
Loon [ Panicz ]
Azaell3 - no nie wiem, po tym co powiedziales o polonizacji GalCiv 2 :PPP.
- tu masz skin, a do instalacji najlepiej jesli uzyjesz Style XP (program).
boskijaro [ Senator ]
[6] fakt, niektóre głosy to nie wiem skąd oni wzieli
Kozi89 [ Senator ]
Beyond Good & Evil - Może nie najgorsze, ale na pewno nieudane. Nie przeszkadzało ono w ukończeniu gry, ale potrafiło zdenerwować, przez złe przetłumaczenie niektórych wyrazów, głównie w dialogach.
Pro Evolution Soccer 6 - samo spolszczenie bez zażutu, ale ten komentarz był zabójczy. Z początku to było nawet zabawne, tak do drugiego meczu. Potem już sie tylko płakać chciało.
Azazell3 [ C.O.P ]
Loon --> dzięki ci dobry człowieku :) bozia ci w dzieciach wynagrodzi
guzol [ Juventus Turyn ]
Z tego co pamietam, to Far Cry mialo fatalna polonizacje, beznadziejne glosy.
Dowodca_Pawel [ ETCS Clan ]
Azazell3 i Loon -> Nie ma to jak skromność :P.
Najlepsze? Pewnie Torment i Larry 7 :).
Najgorsze? Far Cry, Westerner, ale na szczęście te czasy dawno minęły.
Co do Freespace, głosy były jak dla mnie niezłe, ale trochę zbyt drętwe, zdarzały się też pomyłki, np. dowiadywałeś się w podsumowaniu misji, że walczyłeś z Shivanami, a fabularnie pojawiają się oni z 6 misji później...
Kozi89 -> Zarzut, nie zażut :P, sorry nie mogłem się powstrzymać, szczególnie w tym topicu :).
ValkyreX [ Cesarz ]
Pamiętam, jak czytałem kiedyś recenzję The Westerner (w Playu albo w cda- nie pamiętam już), czasami uwierzyć nie mogłem w partactwo jej spolszczenia... :)
A z gier w które grałem, to zdecydowanie Far Cry.
Behemoth [ Ayrton Senna ]
Jeśli chodzi o najlepsze polonizacje to zdecydowanie jak dla mnie Larry 7 (Stuhr i ach, Kasia Figura ;)), Książę i Tchórz :P (Kazimiecz Kaczor rządzi) czy Colin 2 (za fachowość) i pewnie jeszcze jakieś, o których teraz nie pamiętam :)
Ten Far Cry faktycznie taki zły? Kto to wydawał?
mons ==> z Hopkinsiem to jest różnie. Było sporo krzaczków i Gajos, który zawiódł na całej linii, ale też jak wspomniałem świetna Chotecka, świetny Pazura, świetny Fronczewski ;) i dobre niektóre dialogi.
EG2006_cyferki ==> ja CD Projekt uważam za najlepszego polskiego dystrybutora gier, ale to nie znaczy, że nie można im wytknąć błędów, które jak każdy mniej czy więcej popełniają :) Gdyby nie było krytyki nie chciałoby się CDP polonizować gier.
yasiu [ Senator ]
behemoth - wiesz, księcia i tchórza spolonizować było cholernie ciężko... powód jest prosty - to polska gra ;)
marcin806 [ Pretorianin ]
Behemonth-------> Co do polonizacji Hopkinsa to się zgadzam, nie była taka zła, grało mi się z polskim dubbingiem całkiem miło
a co do larryego to się zgadzam, Stuhr rządzi :D
Najlepsza jest jeszcze polonzacja Splinter Cell: Chaos Theory i Double Agent, Mirosław Baka jak i inni spisali sie znakomicie
_Luke_ [ Death Incarnate ]
Wizardry 8 PL od cdp - w wersji pierwotnej nie do ukonczenia.
Behemoth [ Ayrton Senna ]
behemoth - wiesz, księcia i tchórza spolonizować było cholernie ciężko... powód jest prosty - to polska gra ;)
Ach.. fucktycznie.
Niemniej Kazimierz Kaczor ROX :P
gladius [ Subaru addict ]
Jagged Alliance - głosy najemników i teksty brzmią jak wydawane przez dzieci w piaskownicy.
Behemoth [ Ayrton Senna ]
Rozmawiałem z kolegą, fanem Far Cry i stwierdził, że rzeczywiście ta polska wersja pozostawia wiele do życzenia. Pomyśleć, że Cenega się takiego grzechu dopuściła.
marcin806 [ Pretorianin ]
Behemoth------> ale przyznasz, że dubbging splintera: chaos i double z wykonaniem Mirosława Baki wyszedł bardzo dobrze, ponadto CDProjekt też nie jest święty...
davhend [ Ghost of Sparta ]
Najlepsze: Chrom, Gotihc 1, 2, Noc Kruka
Najgorze: PES 6
Behemoth [ Ayrton Senna ]
Nie grałem w Splintera, ale Mirosława Bakę jako aktora w miarę lubię. Na pewno ma dobry głos.
*_*Cypriani [ White Trash ]
Najlepsze to chyba Max Payne, i Splinter Cell: Chaos Theory
Najgorsze bez wątpienia FarCry i PES 6
marcin806 [ Pretorianin ]
Cyprani------> Radosław Pazura w roli Maxa Payna spisał się najgorzej, źle dobrany aktor, podkłada jakby niewiedział co podkłada, Max Payne- polski dubbing w wykonaniu cenegi to najgorsza ich porażka zaraz po far Cry
blackhood [ Patience ]
Najgorsza polska wersja z jaką się spotkałem to zdecydowanie Dead to Rights II. Polskie głosy aktorów są po prostu nałożone na oryginalną ścieżkę, przez co wychodzi straszny bełkot i jeżeli musi się grać w tę grę (bo sama jest raczej marna, ale nie o tym miało być), to najlepiej w ogóle wyłączyć dźwięk.
Child of Bodom [ Woo Hoo! ]
Tylko tak sie sklada ze Max Payna wydawal Play... Wedlug mnie swietna polonizacja :)
[edit]
Aaaa pewnie chodzi ci o dwojke, a tej w polskiej wersji nie uswiadczylem...
Behemoth [ Ayrton Senna ]
Jeśli Max Payne to z założenia twardziel w takim razie głos Radosława Pazury nie pasuje do niego :)
GBreal.II [ floydian ]
marcin806 -->
Max Payne- polski dubbing w wykonaniu cenegi
Max Payne (pierwsza czesc) wydal Play-it! (oddzial Optimusa zajmujacy sie grami). Dopiero za druga czesc odpowiadala Cenega.
Deepdelver [ Legend ]
"Hitchcock: Ostatnie Cięcie" to jedna z gorszych polonizacji, z jakimi się spotkałem. Postacie bredzą jak potłuczone i prawie żadna rozmowa nie ma sensu - widać, że każda wypowiedź byłą tłumaczona osobno. Szczytem wszystkiego jest moment, kiedy bohater w czasie rozmowy rzuca hasło "Skurcz!", do dziś nie wiem co miało to oznaczać.
Jeszcze gorzej jest z nazwami przedmiotów. Zamiast książkowej "zakładki" jest "marker", zamiast "plandeki" (którą przykrywamy ciało) "okładka", zamiast "lornetki" mamy "binokular", zamiast "aparatu fotograficznego" jest "kamera" itd. To bardzo przeszkadza, bo obrazki przedmiotów są mikroskopijne i wpadnij tu chłopie na to, że ciało należy przykryć okładką.
Tak marna polonizacja w połączeniu z miernością samej gry daje produkt toksyczny, trzymać się z dala! Beta-testów to tłumaczenie na 100% nie miało.
Pochwalę za to np. polonizację kinową gry "Torin's Passage" - ekipa z ŚGK spisała się znakomicie i bardzo pomysłowo przetłumaczyła dialogi.
marcin806 [ Pretorianin ]
Sorry, zapomniałem, że to Play, może dlatego, że tera cenega wydaje reedycje ich gier ;)
Ale tak czy siak głos Radosława Pazury pasuje do twardego gliniarza jak pięść do tyłka, gada jak śnięty, co innego Baka w roli Fishera moim zdaniem właśnie Pazura albo Baka mogli by podkładać Maxa Payna w 1 części
Behemoth [ Ayrton Senna ]
Deepdelver ==> Torin's Passage była umieszczona w Komputer Świat GRY w pełnej wersji. Zastanawiam się czy Ci się nie pomyliło przypadkiem z Światem Gier Komputerowych, który nomen omen kapitalnie spolonizował RvierWorld :) Tak czy owak - tłumaczenie faktycznie bardzo dobre i w fajnej wersji czyli polskie napisy i angielskie dialogi.
marcin806 [ Pretorianin ]
A tak wogóle to jestem ciekaw dlaczego teraz tak mało wydawców dubbinguje polskimi głosawmi gry? Wyjątkami jest: cenega- która dubbinguje splinter cella, a tak to w większości polskie wersje KINOWE z napisami
Deepdelver [ Legend ]
Behemoth --> ano racja, zawsze mylę skróty KŚG i ŚGK. :)
ur_karol [ Chor��y ]
CO?? PES 6 z najgorszą polonicacją?? Jak to?? Przecież to właśnie dzięki Mateuszowi możemy sie dowiedzieć, że: "przegrywamy jedną bramką.........................................................................................................................do zera" a także "będzie teraz musiał chodzić na paluszkach do końca meczu" oraz "bramkarz nie zasypał gruszek w popiele" <-----to moje ulubione hasła:D Jest jeszcze parę, ale nie mogę sobie przypomnieć. Ciągle mnie bawią ( i uczą:P). Świeeeeetna polonizacja;D
Behemoth [ Ayrton Senna ]
ur_karol ==> w F07 są podobne kwiatki, ale komentarz jest o wiele bardziej żywy i dynamiczny, bo nikt nie zastąpi Szpakowskiego i wtórującego mu Szaranowicza.
"Wybił piłkę! (z emocjami)... musiał (spokojnie)"
"Takiego pudła dawno nie widziałem!"
"Aaa.. co za parada!!"
Błędy logiczne. Strzelam na bramkę, piłka przeleciała metr obok niej.
Szpakowski: "Słaby strzał"
Szaranowicz: "Co za piękne uderzenie"
Na koniec, mój faworyt: "GOOOOOOOOLLLLLL GOLLLLLASSSSSSOOOO".
;D
Selman [ opuszczony ]
FarCry kupiłem grę a po miesiącu wydali nową wersje ale ta i tak słaba.. No i Sprintel Cell:(
Hopkins był ok:)
ur_karol [ Chor��y ]
Behemoth---> ooo niezłe!! W PES 6 też jest coś podobnego z tą paradą.. I zawsze się z kumplem śmiejemy, że to parada, ale równości:P
DjPeja11 [ Konsul ]
FarCry(jak każdy)
Pro Evolution Soccer 6(komentarz tak nudny że można zasnąc)
Just Cause(,,Pezydenta" i dwa razy c z kreską w jednym tekście)
Najlepsze:
Fifa 07
Ace Ventura(że aż żal że każdy o tej grze zapomniał ;( )
^Piotrek^ [ zero dwa dwa ]
Ja ostatnio zakupiłem Punishera i NWN2. Punisher jest kiepściuni pod względem polonizacji. Wszyscy bohaterowie na scenkach zamienili się w brzuchomówców, wiele tekstów wyraźnie mija się z mówionym oryginałem (choć spokojnie można by to przetłumaczyć wiernie), zabrakło specyficznego dowcipu Franka w tłumaczeniach dialogów. Plusem jedynie jest użycie przekleństw, bez nich gra w ogóle straciłaby już swój specyficzny klimat.
NWN2 jest już zrobiony sporo lepiej. In plus zaliczają się zwłaszcza głosy towarzyszy (genialny Khelgar i bardzo dobra Neeshka) i ogólna jakość przekładu. Zdarzają się chwilami koślawe zwroty ale oryginału nie miałem w ręku więc nie mam porównania. Minusem za to są malutkie czcionki. Zarówno na kartach postaci, opisach przedmiotu czy nawet w ekranach ładowania - napisy są mikroskopijne i chwilami muszę się naprawdę mocno wpatrywać w monitor by prawidłowo wszystko przeczytać (z moim wzrokiem jest wszystko w porządku).
Co do najlepszych polonizacji to faktycznie - Torment. Chylę czoła przed ekipą, która polonizowała tę grę. Zarówno głosy (których nie cierpię w polskich wersjach) jak i teksty są na najwyższym poziomie. Świetnie zachowano klimat wypowiedzi i jej stylizację. Całe szczęście, że w przypadku gry opartej w 90% na dialogach i opisach nie spieprzono tego. W innym wypadku prawdopodobnie gra poszłaby do piachu, bo granie w oryginalnego Tormenta jest chwilami konkretnym wyzwaniem językowym.
Gonsiur [ Hitokiri Battousai ]
^Piotrek^ --> NWN 2 pewnikiem juz teraz jest spatchowany, bo przedtem to tez "troche" bledow w nim bylo. Co do samego tlumaczenia nic nie mam, ale zbyt czesto postacie w ogole nic nie mowily albo leciala angielska sciezka dzwiekowa.
Z Hopkinsa do dzisiaj pamietam zwrot wypowiedziany beznamietnym glosem "O moj boze to Samanta" wypowiedzial on go w sytuacji, gdy dowiedzial sie, ze zabil swoja dziewczyne :).
Najlepsza polonizacje, jak dla mnie mial Torment i oba Baldur's Gate'y. Ogolnie wszystkie crpgi na Infinity maja naprawde swietne, fachowe spolszczenia.
Co do najwiekszych wpadek to Far Cry i pierwszy Splinter Cell. Wydan w stylu Westernera, czy Traitor's Gate nie bede wymienial, bo to sie rozumie samo przez sie :).
A Pazura na Max Payne, jak dla mnie kompletnie nie pasowal.
^Piotrek^ [ zero dwa dwa ]
Gonsiur --> Zainstalowałem wszystkie dostępne już łatki (1.06.980 w tej chwili) wraz z nieoficjalnym audiofixem, który miał przywrócić jednozdaniowe kwestie osobom pobocznym. Nie za bardzo to chyba działa bo 9/10 z nich nadal milczy. Teksty angielskie również się zdarzają (ustawienia hotbarów w menu lub pojedyncze kwestie wypowiadane w czasie walki lub przy wykonywaniu konkretnych czynności przez towarzyszy), nie jest to jednak specjalnie upierdliwe - mógłbym grać w NWN w oryginale i nie zrobiłoby mi to najmniejszej różnicy.