s1` [ Centurion ]
Tłumaczenie zwrotów angielskich [ wojenne ]
Z kolegami robimy amatorskie filmy i nadszedł czas na film wojenny. Chciałbym was prosić o pomoc, ja bym podawał polskie zwroty, a wy byście mi je tłumaczyli, mógłbym sam to zrobić, bo to nie problem, ale nie wiem czy podczas WW II był jakiś inny, wojenny 'slang'.
- Plan jest prosty, widzicie tą górkę? Szybko do niej i osłaniać wasze łby przed strzałami, ruszać się!
- Kowalski, wychylcie ten mały łeb i sprawdźcie położenie CKM'a, wykonać!
- Boże, on dostał
- Insulina ( i jak będzie np. 20 gram insuliny, czy ile tam się podawało.. )
- Gdzie dostał ?
- Tętnica
- Rozdzielcie sie, xxx, yy idziemy za te ruiny, ppp, aaa lewą flanką, ruszyć dupy!
I teraz akcja będzie przy xxx, yy, oni są za ruinami i oni są przyjaciółmi, i chcę żeby był pokazany jakiś dialog, który by to podkreślił, ma ktoś jakiś pomysł ?
- Nie gadać, panienki! xxx, idźcie tą scięzką i spróbujcie załatwić tego ckma, yy osłaniajcie go z tej strony
- Medyk, medyk! Zawołać medyka!
Na razie tyle :P
Pracuję nad scenariuszem i na pewno będzie tego więcej.
Z góry dziękuję za pomoc!
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
- Plan jest prosty, widzicie tą górkę? Szybko do niej i osłaniać wasze łby przed strzałami, ruszać się!
- the plan is simple. See that hill over there? get your asses over there and keep your heads down. Move!
- Kowalski, wychylcie ten mały łeb i sprawdźcie położenie CKM'a, wykonać!
- Kowalski, stick out this tiny head of yours and check the position on this HMG. Now! (HMG - heavy machine gun)
- Boże, on dostał
- God, he's hit
- Insulina ( i jak będzie np. 20 gram insuliny, czy ile tam się podawało.. )
- Insulin (20 grams of insulin) - jezeli to film wojenny to nie za bardzo wiem, po co rannemu insulina - umiera na cukrzyce?
- Gdzie dostał ?
- where's he hit/where did they hit him/where did he get shot
- Tętnica
- artery (chyba)
- Rozdzielcie sie, xxx, yy idziemy za te ruiny, ppp, aaa lewą flanką, ruszyć dupy!
- Split up, xxx and yyy, we're going behind these ruins (pile of rubble), ppp and aaa, move to the left flank. move out now!
move to the left flank to dosc doslowne tlumaczenie - mozna inaczej ale na chwile obecna nie mam pomyslu
- Nie gadać, panienki! xxx, idźcie tą scięzką i spróbujcie załatwić tego ckma, yy osłaniajcie go z tej strony
- shup up ladies! xxx, take this path and try to take out this HMG (albo machine gun najprosciej), yyy cover their asses from this side
- Medyk, medyk! Zawołać medyka!
- Medic! medic! get me a medic!
merkav [ Aguś ]
1. Plan is simple, see that hill? Go quickly there and cover oures asses from enemy fire
2. Kovalsky, lean out that small head of yours and see where the enemy MG's are, move it!
3. Oh my God, he's hit
4. 20 miligrams of insulin
5. Whers he's hit?
6. Artery
7. Spread out, xxx, yyy, we are going by that ruins, ppp,aaa left flank, now move your asses
8. Shut up your ladies! xxx, go that path and try to knock out that MG, yyy cover him from that side
9. Medic, medic, someone call an medic
To tyle, pewnie sporo bledow gramatcznych ale moze ktos poprawi. Staralem sie ;)
RockyX [ Konsul ]
"- Insulina ( i jak będzie np. 20 gram insuliny, czy ile tam się podawało.. )"
Insulina? Może raczej morfina!
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
Insulina ( i jak będzie np. 20 gram insuliny, czy ile tam się podawało.. ) - no wlasnie taksie teraz zastanawiam - po co insulina i dlaczego az 20 gram!?!
gladius [ Subaru addict ]
Karabin maszynowy - najprawdopodobniej mówiliby po prostu MG.
Pladrowacz [ Pretorianin ]
pewnie będzie to filmi kwojenny z easter egg'ami ;] skoro twórca taki angielski
RockyX [ Konsul ]
A tak przy okazji: Chciałbym ujrzeć ten film jak najszybciej!
twostupiddogs [ Senator ]
Ronnie Soak
"move to the left flank to dosc doslowne tlumaczenie - mozna inaczej ale na chwile obecna nie mam pomyslu"
Może secure?
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
twostupiddogs - moze byc, jezeli bedzie pasowac do akcji to jak najbardziej. tlumaczenie ma byc jak kobieta - piekne, ale niekonecznie wierne
yasiu [ Senator ]
wezcie pod uwage, ze po zbyt poprawna gramatyka uczyni te wypowiedzi sztucznymi - po drugie... w takich sytuacjach czlowiek raczej nie stara sie mowic pelnymi zdaniami i uzywac 'pelnych' slow a mowic jak najszybciej - zreszta krzyk raczej nie sklania do uzywania zdan zlozonych :)
Ryslaw [ Patrycjusz ]
na CKM mówi się po prostu MG, bez Heavy na początku.
Czyli powinno być tak jak napisali merkav i gladius.
A zwrot
"Kowalski, wychylcie ten mały łeb ..."
przełożyłbym
"Kowalski, stick your sorry little head out of the cover..."
hilander [ ]
całą opisaną sytuację mozna (przetłumaczyć) opisac w jednym zwrocie :
FUGAZI
s1` [ Centurion ]
Aa, kurde blaszka, pomyliło mi się z tą insuliną :-). Chodziło oczywiście o morfinę.
A znacie jakieś, nie wiem, mhm, potoczne wojenne wyrażenia? Coś z Niemcami, żeby to było klimatyczne, kurde. ;)
gladius [ Subaru addict ]
Niemcy - Krauts.
s1` [ Centurion ]
Przyszło mi do głowy coś,
jak jakiś żołnierz U.S Army zabijał Niemca, może coś mówił? :) Nie chodzi o zabicie z rifle'a z 25 metrów, ale chodzi o to, że ten niemiec jest przed nim, bezbronny, a żołnierz do niego się zbliża, celuje i mówi.. no własnie.
gladius [ Subaru addict ]
Może "Fuck you, fucking Kraut!"
the_Night [ nie cierpię tolerancji ]
hahahaha, masz jakies mylne wyobrazenie o wojnie - uwierz mi, na froncie nikt nie mysli nad chwytliwymi kawalkami ktore mozna by powiedziec strzelajac do bezbronnego (?!) wroga z przylozenia i innymi na okazje strzalu z "25 metrow z rifle'a".
Na froncie srasz w gacie ze strachu i nic nie mowisz, bo zeby ci ze strachu szczekaja.
Stalker1 [ Generaďż˝ ]
hasta la vista xD
s1` [ Centurion ]
[18]
the_Night
To co napisałem, wziąłem przykład z filmu Szeregowiec Ryan.
Jak zdobyli OB, i weszli na góre i zabijali niemców, pamiętam scenę, jak niemcy byli bez broni, podnieśli ręce i błagali o życie.
I oni coś tam gadali do nich i zabijali ich. Nie chodzi tu o teksty typu:
'A to za Johna, little Son of a bitch', ale coś na pewno by powiedział, że może się zemścić za kolegów.
Kłosiu [ Senator ]
Co oni tam gadali do tych niemcow?
-He? Nie slysze! <strzal>
a potem do siebie :
- co oni mowili?
-"spojrz, jak ladnie umylem rece do obiadu"
:) Cos w tym stylu bylo.
the_Night [ nie cierpię tolerancji ]
oto chwytliwy kawalek, ktorym na wojnie nalezy zwracac sie do niemcow :D