yasiu [ Senator ]
tłumaczenie pojęć golfowych
no właśnie :) czy tłumaczymy takie słowa jak green, tee, handicap itp.?
a jeśli już, to jak? :)
edit. i jeszcze jedno - jak w kontekscie golfowym przetlumaczyc fairway (wide fairways, narrow fairways itp.)? :) tor mi jakos nie pasuje
Łyczek [ Legend ]
Na Eurosporcie był komenatrz: "Piłka wylądowała na mały podwyższeniu z piasku" (czyli chodzi o tee). Handicapu raczej się nie tłumaczy a green to nie wiem :)
yasiu [ Senator ]
bo nazwy kijow nie sa tlumaczone prawda? iron to iron, driver to driver itp.?
Łyczek [ Legend ]
Nie tłumaczy się. Tak samo nie tłumaczy się wszelkich uderzeń takich jak: "Escape shot" czy "Approach Shot". Choć z Approach Shotem była taka sytuacja, że komentator nie użył tego pojęcia lecz powiedział "że przez to uderzenie osiągnął green". Ale dosłownych tłumaczeń nie ma :)
yasiu [ Senator ]
takie pojecia jeszcze nie sa mi potrzebne :) tlumacze krotkie opisy pol golfowych w okolicy jednego osiedla na costa blanca i w zasadzie tylko fairway i green na razi sprawiaja mi problem :)
w sumie pewnie googlowanie mi pomoze, ale na razie jest czas na guild wars a nie google :)
Karl_o [ maniaC ]
to pewnie podobnie jest jak z jazda nadesce. Tam tez nie tlumaczy soe zwrotow typu: Kickflip, Switch, Japan.... etc.
Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]
Jak ktoś obeznany z golfem to zrozumie angielskie wyrażenia.
Jak ktoś nieobeznany z golfem, to niech najpierw się obezna (nie mylić z obrzezaniem).
yasiu [ Senator ]
vegetan - jasna sprawa... tylko ten tekst pojawi sie w ofercie sprzedazy nieruchomosci za kilkaset tysiecy euro, wiec lepiej co by sie tam babole nie pojawily :)
Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]
Aha, chyba że tak :P
Nie zapomnij odmienić, np. (nie znam się:P) fairway'owe ścieżki.
itp :)
Karl_o [ maniaC ]
Vegetan ---> ja i tak uważam, że Songo był lepszy :D
yasiu [ Senator ]
akurat fairway chyba trzeba przetlumaczyc, bo to po prostu tor :)
yasiu [ Senator ]
coz, na golf pl jest slownik :))
dziekuje za pomoc :)