GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Polski-> Angielski dla FACHOWCÓW

11.05.2007
16:10
[1]

erton G [ Centurion ]

Polski-> Angielski dla FACHOWCÓW

Mary nie potrafiła pojąć do czego potrzebni są wujkowi ci ludzie z zamkniętych pokojów. Dziwiło ją również milczenie cioci oraz to czym tak naprawdę zajmuję się jej wujek. Czuła ze dzieją się tutaj różne dziwne rzeczy o których nikt wiedzieć nie może. Następnego dnia Mary przechodząc obok pokoju cioci podsłuchała jej rozmowę z tajemnicza osobą.
-Dzisiejsza noc będzie bardzo cięzka. Ładunek musi być na 9:00 w Duskwood. Macie tylko 4 godziny by załadować 400 skrzyń tabaki.
Mary zrozumiała ze chodzi tutaj o nielegalny handel tytoniem. Nie popierała czynów jej wujka, jak również tego jak są traktowani jego zakładnicy.. Wiedziała również o tym ze wujek by miał spore kłopoty gdyby to wyszło na jaw.’ .......niekiedy nocami było słychać jęki zakładników oraz tupot zaprzężonych koni załadowanych do pełna gotowym ładunkiem.



Bardzo bym prosil o przetlumaczenie tego tekstu na j.ang . Niemusi byc tak dosłownie ale zeby oddawało sens... ZA poprawne PRZETŁUMACZENIE WYSLE BONUS

11.05.2007
16:27
[2]

DEXiu [ Generaďż˝ ]

Można spytać po co? Wygląda jak tłumaczenie fragmentu jakiejś anglojęzycznej książki, historyjki czy czegoś. Za "wysłanie bonusów" i bez konkretów raczej nikt nie będzie chętny tego przetłumaczyć - za dużo troszkę.

11.05.2007
16:50
[3]

erton G [ Centurion ]

Jest to fragment książki... który potrzebny mi na angielski bardzo bym prosił przynajmniej o częściowe tlumaczenie... lepszy ryc niż nic

11.05.2007
16:55
[4]

Bad Olo [ Konsul ]

She wasn't able to comprehend the vision what for the uncle these people are needed from closed rooms to. Also being silent for the auntie and what actually I am dealing for her with surprised her uncle. She felt around here different strange things are happening about which nobody to know not perhaps.Passing the next day of the Vision by the room for the auntie eavesdropped on conversation for her around secret with person. the night will be -contemporary very much cięzka. The cargo must be on 9:00 in Duskwood. You have only 4 hours in order to load 400 boxes of snuff.She understood ghosts around it is here about an over-the-counter trade in the tobacco plant. She didn't support acts of her uncle as well as how they are treated his hostages.. She also knew about it around the uncle would have considerable trouble if it came to light...... sometimes it was nights groans of hostages and a stamp of harnessed loaded to the brim horses are heard with ready cargo.

"czek tis łan" :P

11.05.2007
17:00
[5]

erton G [ Centurion ]

Bad Olo > tłumaczyłeś to programem czy własnymi umiejętnościami? chce byc pewny

11.05.2007
17:05
[6]

Ptosio [ Legionista ]

Jamaica Inn?

11.05.2007
17:06
[7]

erton G [ Centurion ]

yes

11.05.2007
17:09
smile
[8]

Krala [ Loon III ]

the night will be -contemporary very much cięzka.
ERTON - jak myslisz?

11.05.2007
17:10
[9]

erton G [ Centurion ]

ekhmm... poszedł na latwizne

11.05.2007
17:18
[10]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

ksiazka pt. jamaica inn?
jakchcesz to ci poszukam ebooka i wkleje ten fragment.

11.05.2007
17:20
[11]

Adamek22 [ Konsul ]

BIGos wielkie dzięki tylko ten fragment jest napisany przeze mnie... Zadanie domowe..

11.05.2007
17:34
[12]

U.V. Impaler [ Hurt me plenty ]

Zapomniałeś konto zmienić.

11.05.2007
17:38
[13]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

wpadka ;)
ok, moge ci przetlumaczyc z grubsza na slepo, kawalek, zaraz zaczne.
nie robie w tlumaczeniach tepych bledow, ale nie wszytko bede umial przetlumaczyc bezblednie,

11.05.2007
17:40
smile
[14]

Boroova [ Lazy Bastard ]

Adamek to Erton G??? O w morde, a ja myslalem ze to alter ego Ertona F!

11.05.2007
17:41
[15]

erton G [ Centurion ]

bigos wielkie dzieki.. niemusi byc doslownie mozesz skrocic aby zeby bylo

11.05.2007
17:43
smile
[16]

Orl@ndo [ Reservoir Dog ]

11.05.2007
17:47
[17]

misztel [ +0,10gr! ]

Boroova- chciał być fajny i kojarzony z ertonem F. :)

11.05.2007
17:55
[18]

wysia [ Senator ]

Boroova --> Zartujesz? Przeciez bylo jasne, ze to nedzna podroba. Kompletnie nie ten styl i poczucie humoru..

11.05.2007
17:56
[19]

Boroova [ Lazy Bastard ]

wysia --> niezbyt uwaznie sledzilem jego kariere.

11.05.2007
17:56
[20]

BIGos [ bigos?! ale głupie ]

Mary couldn't comprehend why her uncle needs these people from locked rooms. She was also astonished by her aunts silence and what was her uncle doing. She felt, that there were happening things, that no one could know of. The next day Mary, while passing by aunts room heard her conversation with mysterious (strange, zalezy o co ci chodzilo) person.
- It will be very hard tonight. The package has to be in Duskwood at 9. You've got only 4 hours to load 400 crates filled with snuff.
Mary understood, that it is about illegal tobacco trade. She didn't give her countentance to uncles doing, and how his hostages (slaves/servants moze byloby lepsze) are treated... She also knew, that her uncle would have much trouble if this was exposed (disclosed, revealed? nie jestem pewien).
Sometimes at night she heard hostages' screams, and patter of horses put to loaded carts.

11.05.2007
18:14
[21]

erton G [ Centurion ]

BIGos wielkie dzięki , jestem Ci dłużny

11.05.2007
18:19
[22]

Adamek22 [ Konsul ]

jestesm eratonem oraz boroovą :)tak sie składa :P

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.