peter123456 [ Sun of a Beach ]
Pomoc w tłumaczeniu tekstu
Tym razem ja proszę Was o pomoc w tłumaczeniu :)
Mam problem z jednym zdaniem z niemieckiego.
Ich habe Angst, ihm weh zu tun, und ausserdem bin ich noch in ihn verliebt.
Mniej więcej wiem o co chodzi (tak...), ale nie chcę popełnić jakiegoś głupiego błędu.
swee [ Gunslinger ]
ja się zapytam kumpeli - dobra z niemieckiego jest
narazie nie ma jej na gg ale jak coś to się odezwę
peter123456 [ Sun of a Beach ]
swee dzięki za zainteresowanie :)
swee [ Gunslinger ]
spoko, ona na bank to przetłumaczy no ale narazie to nieosiągalna jest
a na kiedy to masz ?
peter123456 [ Sun of a Beach ]
Na jutro :) Ale jak się nie uda to sam przetłumaczę. W sumie to z niemieckiego mogę dostać gorszą ocenę :P
peter123456 [ Sun of a Beach ]
Mam przetłumaczone wszystko oprócz tego jednego zdania :/ Może ktoś jednak wie ?
Chociaż co znaczy słowo ausserdem bo nie mogę znaleźć w żadnym słowniku :/
edit. Już wiem :D Znalazłem przez przypadek na jakiejś stronce :)
Vegetan [ Zbieramy pieniążki ]
Mam obawę, jemu (tego nie umiem przetłumaczyć, weh to jest źle, a tun czynić, ale tego zwrotu nie znam), i ponadto byłem w nim zakochany/a.
peter123456 [ Sun of a Beach ]
Napiszę: boję się, że zadam mu ból i ponadto, że nadal będę w nim rozkochana; dosłownie nie jest, ale sens na polski przełożony :)
ciemek [ Senator ]
Boje sie mu sprawić ból a poza tym jestem w nim jeszcze/ciągle zakochana.
Mozna i napisać zakochany ale to już pachnie perwersją :-)
peter123456 [ Sun of a Beach ]
ciemek do gazety "napisała" dziewczyna :P
kaczmen [ Konsul ]
boje się go zranić, a poza tym nadal jestem w nim zakochana. :)
tak żeby całkiem po polsku było :)