GRY-Online.pl --> Archiwum Forum

Coś dla Fanów Tolkiena ;]

30.04.2007
21:15
smile
[1]

Radkoss [ Starszy Ratownik ]

Coś dla Fanów Tolkiena ;]

ORYGINAŁ:
Three Rings for the Elven kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows life.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows life.

W przekł. MARII SKIBNIEWSKIEJ
Trzy pierścienie dla królów elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych,
Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zaległy Cienie,
Jeden by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.

W przekł. JERZEGO ŁOZIŃSKIEGO

Trzy Pierścienie elfowym władcom szlachetnego miana,
Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewięć ludzkim istotom, którym śmierć pisana,
Jeden dla Władcy Ciemności, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc którego zwycięży, nie chiana.
Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny by wszystkie odnaleźć,
Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności zespolić więzami
W Mordorze, moc którego zwycięży, nie chciana.

W przekł. Kamila Nowelli

Trzy Pierścienie dla królów Elfów pod niebem jasnym,
Siedem dla karłowatych przywódców w skalnych pokojach,
Dziewięć dla ludzi w objęciu śmierci ciasnym
Jeden dla Mrocznego Pana na swych czarnych tronach,
W ziemi Mordor, gdzie cień zalega,
Jeden Pierścień rządzi wszystkimi,
Ten Jeden ma władzę nad innymi,
Jeden Pierścień odnajdzie wszystkie
Ten pierścień połączy wszystkie w mroczności,
W ziemi Mordor, gdzie cień zalega"

W przekł. Mateusza "Yoshitsu" - [email protected]
(wiersz przetłumaczony na język elfów)

Nelde korma an edhel haran un panta fanyare,
Otso an heru nauko mi san ondo noorie,
Nerte an firima, nosse unquale turme,
Minya an Heru Loome mii morne nasse,
Mi kemi Mordor, mammen lumbe,
Minya, san ilya sanye, Minya, san ilya tuuva,
Minya, san ilya sanga ar mi loome otorno
Mi kemi Mordor, mammen lumbe.

W przekł. Jorge Quinonez

(wiersz przetłumaczony na Czarnš Mowę)
Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
W przekł. fana Star Wars w hołdzie "Władcy" ;-))
Trzy pierścienie dla mistrzów Jedi, co władają mocą
Siedem dla Ewoków, kurduplom niech będą pomocą
Dziewięć dla przyszłych Sithów, co cenią nienawiść
Jeden dla Imperatora, co na czarnym tronie zasiadł
Na planecie Coruscant, gdzie zaległy cienie
Jeden by innymi rządzić, Jeden by je odnaleźć
Jeden by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
Na planecie Coruscant, gdzie zaległy cienie

W przekł. Władcy Pieczeni

"Jeden śrubokręt, aby śrubę przykręcić,
jeden młotek, aby gwóźdź wbić,
jedna wiertarka, aby dziurę wywiercić,
jedna flaszka, aby Stefana obalić (i w ciemności związać),
jedna teczka podręczna, aby wszystko zjednoczyć".

W przekł. Klingonów ze Star Trek

elDa'joHmeHvaD chalbingDaq wej Qeb
nawqo'joHmeHvaD naghjuHmeychajDaq Soch
HumanmeyvaD jubbe' HeghmeH qichbogh Hut
joHvaD Hurgh quSDajDaq Hurgh wa'
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Hoch che'meH wa' Qeb, tu'meH wa' Qeb
Hoch qemmeH lan HurghDaq baghmeH je wa' Qeb
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq

Po francusku

Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenebres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenebres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.
W przekł. E. M. von Freymann (po niemiecku)
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

Po duńsku

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.

Po hiszpańsku

Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Senores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Senor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
W przekł. Ake Ohlmarks (po szwedzku)
Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det bla,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall ga,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land, där skuggorna ruva.

Po niderlandzku

Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard'
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.

Po chorwacku

Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora moczi;
I Devet za ljude, usuda kletog szto zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju noczi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan szto trażi i seże
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih sveże
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.

Po rosyjsku

Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel
Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie
Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel
I odno wlastelinu na cziernom prestolie
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:
Sztoby wsje ich sozwat', woedino sobrat'
I jedinoj czernoj wolej skovat'
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:

W przekł. Panu Pekkanen (po fińsku)

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
W przekł. Stanislava Poustová (po czesku)
Tři prsteny pro krále elfů pod nebem,
Sedm vládcům trpaslíků v síních z kamene,
Devět muům: kadý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jen dlí na trůně
v zemi Mordor, kde se snoubí ero se erem.
Jeden prsten vládne vem, Jeden jim vem káe,
Jeden vechny přivede, do temnoty sváe
v zemi Mordor, kde se snoubí ero se erem.

Po węgiersku

Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyáját terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.

W przekł. Przemysława Sakrajda (po łacienie)

Tres Anuli causa Elforum Regum sub divo,
Septem causa Gnomorum Dominorum in lapidibus aulis regis,
Novem causa Mortalis in potestate pro exitii,
Unus causa Obscuri Eri in suo throno,
In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.
Unus Anulus ut omnibus regere, Unus Anulus ut omnes invenire.
Unus Anulus ut omnes conquirere et in obscurite coniungere
In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.

Po celtycku

Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir,
seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche,
naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag.
Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Fáinne amháin len iad a rialú,
fáinne amháin len iad a fháil,
fáinne amháin len iad a thabhairt,
fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.

W przekł. Ljubomira Nikolova

Tri prystena za elfite-krale pod tozi neboswod
I sedem za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk
Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot
Edin - za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak
Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi otkrie
Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak.

Mi się najbardziej podoba Władca pieczeni oraz po rosyjsku.

30.04.2007
21:16
smile
[2]

cronotrigger [ sloth ]

nic specjalnego :)

30.04.2007
21:18
smile
[3]

DeLordeyan [ The Edge ]

jedna flaszka, aby Stefana obalić (i w ciemności związać),

17.05.2007
20:55
smile
[4]

laki laki laki [ Centurion ]

lol po rusku mi sie podoba szkoda ze niema po czesku fonetycznie

© 2000-2024 GRY-OnLine S.A.