erton G [ Centurion ]
Polski-->Angielski PROŚBA
Panie i panowie. Zapraszamy państwa na show z udziałem nowo powstałego zespołu który w krotce podbije serca milionów ludzi na całym świecie.
Prosiłbym o poprawne przetlumaczenie tego tekstu na język angielski
Matt [ I Am The Night ]
"Panowie i panowie. Zapraszamy panstwa..."
do kogo to ma byc skierowane? ;)
erton G [ Centurion ]
sorry Panie i Panowie
Matt [ I Am The Night ]
mysle ze w zaleznosci od kontekstu mozna by to przetlumaczyc na wiele sposobow ,oto jedna z propozycji:
Ladies and gentlemen! Hear me and step inside to witness an amazing performance by the newly founded but soon to be worshiped by millions band!
...cos takiego moglbys powiedziec zapraszajac na show, ktory np odbywa sie w pobliskim ...namiocie cyrkowym? ;)
erton G [ Centurion ]
no dzieki zawsze to juz cos
Ronnie Soak [ Lollygagger ]
Matt - nie zebym mowil ze cokolwiek zle:
Hear me - skad to sie wzielo? :P
step inside to witness - dobre! niewielu ludzi wpadloby na ten zwrot! (mozliwe ze i ja bym o nim zapomnial)
by the newly founded but soon to be worshiped by millions band - troszku topornie brzmi, szczegolnie jak ma byc mowione. moze tak? -- > by a newly founded band soon to be worshipped by millions
p.s. nie zapomialem o watku emigracyjnym, ktory objecalem!
Matt [ I Am The Night ]
Ronnie - zostalem spaczony jezykiem cyrkowcow z Carnivale [serial HBO - bardzo polecam], stad kiedy ktos mowi "show" nie moge odegnac widoku Stumpy'ego wykrzykujacego zaproszenia przed namiotem ^^
Niezaleznie od tego zdanie rzeczywiscie wyszlo dosc topornie, ale tak to juz chyba jest jak czlowiek rozkojarzony i w robocie ;)