Skype [ Konsul ]
prośba o przetłumaczenie jednego zdania na angielski - PILNE
Wyrażenia zgody na badanie bilansu firmy xxx za 2006 rok przez Kancelarię xxx
Boroova [ Lazy Bastard ]
I hereby authorise the law office XXX to check the (trade/bank) balance for of the company XXX for the year 2006.
trade balance - bilans handlowy
bank balance - bankowy
mozesz tez uzyc "verify" zamiast "check", jesli chcesz sprawdzic jego zgodnosc (z czyms)
Skype [ Konsul ]
Boroova -->> jedno pytanko mam:
Wstęp do tego zdania był taki: Na podstawie p. V Umowy założycielskiej
Wspólnicy przeprowadzili pisemne głosowanie dotyczące: i tu to zdanie: ". Wyrażenia zgody na badanie bilansu firmy XXX za 2006 rok przez „Kancelarię Rewidentów i Doradców”
jak to będzie brzmiało, jeśli moge prosić o pomoc
Boroova [ Lazy Bastard ]
The authorisation of the law office - "Kancelaria Rewidentow i Doradcow" to check the bank and trade balance of the company XXX for the year 2006.
Nie gwarantuje ci, ze to jest 100% poprawne, bo juz dawno nic nie tlumaczylem, ale powinno byc OK
Boroova [ Lazy Bastard ]
The partners took a vote in writing regarding the authorisation of the law office - "Kancelaria Rewidentow i Doradcow" to check the bank and trade balance of the company XXX for the year 2006.
Skype [ Konsul ]
dzięki wielkie za pomoc :))